从《试飞研究》谈科技文献翻译

来源 :苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongzi2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以《试飞研究》英文版为例,在进行对译刊投稿的科技译文选材时,应阅读办刊宗旨,了解刊物性质,明确稿件类型及刊物需求,做到有的放矢;与时俱进,密切关注国外飞行试验研究的动态,紧密追踪并积极反应国内外重大研究项目的研究进展。翻译科技文献时,应按照中国的有关规定,对用词、语序、内容和篇幅进行灵活处理。 在题名翻译过程中,由于科技文献的来源渠道广泛,各国对题名要求的差别,以及中外文表达方式各异等原因,往往会出现译文题名过长、语序不当、内容表达不确切和用词不当等情况。那么,根据上述要求,翻译题名时,在不影响原文含义的情况下,译者应采取主观能动性,进行灵活处理。 摘要可大致分为报道性摘要、指不性摘要和报道/指示性摘要。其中,报道性摘要一般用来反应科技论文的目的、方法及主要结果与结论,在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性和定量信息,充分反应该研究的创新之处,多为学术性期刊(或论文集)所采用。篇幅以300字左右为宜。其要素为目的、方法、结果、结论和其他。一般地说,对于报道性摘要,方法、结果和结论宜写得详细,目的和其他可写得简单,根据具体情况也可以省略。 正文的翻译不必讲求辞藻华丽,但要求思路清晰、合乎逻辑,用语简洁准确、明快流畅。翻译时应以逻辑性为中心,通过原文的语言表达形式解读原文内容,并根据所获内容建构译语表达形式。在语言转换过程中,要采用译语的逻辑形式再现其理解到的抽象内容,根据具体情况采用增译、合理选词、改变句式、合并、减译、转译等技巧,努力使读者通过译语的逻辑形式获得与译者从原文中获取相同的内容。
其他文献
要完全避免微生物进入太空装备几乎是不可能的,载人航天装备应该考虑微生物污染控制的相关研究。文章分析了微生物污染治理技术的现状和发展趋势,针对太空装备可能受到微生物污
利用中科院空间中心的等离子体驱动微小碎片加速器,进行了空间微小碎片累积撞击太阳电池的模拟实验。由实验获得了太阳电池受到空间微小碎片累积撞击后的样品,然后利用体式显微
文章研究了质子和离子(氮离子)辐照对镁稀土(Mg-Zn-Y-Zr)合金拉伸性能、表面硬度及拉伸变形断裂行为的影响。分别经能量为170keV,注量为5×1015/cm2、1×1016/cm2、2×1016/cm2
黑色聚酰亚胺薄膜是一种柔性热控涂层,在航天器上已得到广泛应用。文章对黑色聚酰亚胺薄膜进行了真空.紫外辐照、真空.质子辐照、真空-电子辐照以及热循环试验.试验结果表明,黑
信息技术飞速发展为科技情报系统发展提供了新的技术平台,为实现开放、灵活与个性化交流信息创造了必要的技术环境和条件。因而面向信息化的科技情报研究,要充分利用信息化带来
随着计算机技术和网络技术及数据库技术的迅猛发展,尤其是互联网的迅速普及,使得人类社会信息环境发生了极大的变化,同时,科技情报工作的基础发生了改变,网络环境使情报信息搜
采用缠绕式射频磁控溅射方法在PET表面沉积SiOx薄膜。通过红外光谱(FTIR),扫描电子显微镜(SEM)、原子力显微镜(AFM)观察分析射频功率、薄膜厚度等参数对SiOx薄膜组成、表面形
在当今高度关联、瞬息万变的大环境中,企业的生存与发展高度依赖于信息和情报,应当不失时机地拓宽工作领域,开展竞争情报研究,把情报工作重点转移到推动企业科技进步和增强企业竞
本文从若干航空技术报告中摘取了一些常见的英语状语性分词结构作为例句,来说明这种结构的用法及汉译方法.从上述例句中可以看出,状语性分词结构的语序有多种,前置于主干,插入主