翻译伦理视域下的忠实观之辨--以杨宪益与蓝诗玲英译鲁迅小说为例

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w3xiaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  自20世纪80年代以来,翻译伦理成为翻译研究中的一个热点话题。翻译家芭芭拉戈达尔甚至认为,"翻译伦理"这一概念的提出者安托瓦纳·贝尔曼在翻译研究领域引发了"伦理转向"。翻译伦理涉及的是翻译行为和翻译行为主体,而"忠实"这样一个伦理意味很强的概念则是翻译伦理研究中的一个不可回避的话题。译者的忠实观决定译者在翻译过程中对待原文的态度以及所采取的翻译策略,而忠实观也不是一成不变的。本文对中外著名译者和翻译理论家的主要观点进行了简要的梳理,提炼蕴含其中的忠实观,明辨了几千年来,尤其是20世纪50年代以来译者忠实观的实质及变化,并在阐述忠实观之变的基础上以杨宪益与蓝诗玲的英译鲁迅小说为例,通过比较两个译本产生的时代背景,译者的忠实观以及译者所采取的不同的翻译策略和方法,说明译者的忠实观对译作会产生影响,而不同译本的不同的风格也正是译者忠实观的体现。
其他文献
信息技术发展使会计工作从以财务会计为主的核算型会计向以管理会计为主的管理型会计转型,要促进财务会计与管理会计的深度融合,建立企业一体化的管控平台,就离不开信息技术
期刊
  钱锺书的"化境"说自发表迄今,译界从不同视角予以解读和诠释。见仁见智,莫衷一是。细读《林纾的翻译》一文,发现钱氏对文学翻译本质的揭示,和其在《谈艺录》里对绘画、雕塑等
中国与老挝友好交往源远流长,双方拥有高水平的政治互信、良好的经贸合作与人文交流.老挝是东南亚唯一的内陆国,2016年,老挝提出变“陆锁国”为“陆联国”的战略,此间正值中
新会计准则体系基本实现了与国际财务报告准则的趋同,企业财务报表合并需符合相关的新会计准则.本篇文章主要针对新会计准则下企业财务报表合并进行分析和探讨,可以为解决相
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
成立运营中心、建立海外商城、建设外贸小镇,从最近举行的“一带一路”建设山西国际合作大会上传来消息,中东贸易平台将着力帮助山西省企业海外淘金。中东贸易平台于2006年在
随着信息时代的发展,信息化技术的应用也越来越广泛,改变了现代社会生产、生活方式.对于中小企业而言,其要想适应信息化时代发展,就必须创新财务管理模式,积极引进信息化技术
  依据字典释义,借鉴结构语言学,本研究通过量变分析,对比了中英文自我情感义复合词的词化程度和词义理据性,并探究了语言结构中的文化意义。汉语自我情感义复合词词化程度低,理
上世纪80年代初,龙港因为农民造城的创举轰动全国,被誉为“中国第一座农民城”.2019年,从建制镇直接升格为县级市,龙港再次成为全国首创,变身中国首座新型“镇改市”.龙港撤