语境·身份·策略——林语堂英译《中国传奇》

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cocomalully
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨文化语境下,文化传递的主体一译者的文化身份决定了文本的阐释、文化传递的方式和途径以及翻译策略。林语堂英译《中国传奇》体现了译者杂和的文化身份与文化视角,一方面从中国本土文化的关注出发对中国文化进行关照,试图从西方话语权力的缝隙中寻找能被这个宏大话语纳入的本土文化主题。同时又以西方文化视角对其本土文化进行过滤,其作品带有浓厚的经过西方文化过滤的“东方色彩”。
其他文献
翻译活动与其所处的时代背景密不可分,因而翻译的观念、方法、样式、标准和风格也应与时俱进,本文通过一些典型的译例说明词语翻译应该在准确、得体的基础上尽量走信息化、大众
近年来国内外有五本译学词典的相继出版堪称是翻译界和外语界的盛事。然而欣喜之余人们也发现这些新生事物存在着一些有待完善之处。如这些词典都很少、甚至没有提及翻译教学
广告是一门科学,也是艺术。广告语言也具有鲜明的形态美、音韵美、意境美。本文通过列举各种实例,分析了英语广告翻译中音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译广告时应始
会议
翻译即适应。译者在翻译过程中要主动适应译入语意识形态,意识形态始终在各方面有形无形地操控着翻译过程。从文本的选择到对原文的任意增删或改动,往往都是适应译入语意识形态
概括了新中国成立以来工程翻译服务的四类主要运作模式:一是针对特定任务,大集中分组包干,并有相应技术人员随同大力协助配合,任务完成后就地解散;二是附设在相应业务单位内成立常
会议
目前国内的翻译研究呈现出良好态势,但是中国的翻译研究在国际翻译领域的定位始终是一个模糊概念。本文以国际翻译领域的五种权威期刊为切入点,选择从2000年到2005年发表的1278
会议
副文本是指标题、序、跋、献辞、注释等连接读者与正文的中介性文本材料。在中外翻译史上,副文本材料的使用都是极其广泛的,这些材料已经成为翻译策略的重要组成部分,
会议
汉蒙语言是两种高度发展的语言,在汉蒙语词汇中有着丰富的固定词组,人们在日常交际中以口头或书面形式广泛使用。固定词组是语言中一种习用的固定语,即常用的、口语化了的短语、
本文论述了民族、少数民族的定义,阐述了22种英译法(含中国各民族的英译法),首次使用了中国各民族的英译模式,充分体现了中国各民族英译的规范化和标准化。
触摸屏已经成为手机的标配,屏幕要是不能用手指头戳—下,厂商都不好意思拿出来卖——这就是现在的真实情况。触摸屏带给我们的方便有目共睹,显示面积扩大,操作也更趋于人性化。尤其是iPhone的出现,让触摸屏成了手机的标准配备。但是,你注意过吗,iPhone为什么不给触控笔呢?要知道,触摸屏+触控笔可是一对黄金搭档啊!