动态旋叶压滤机特性的研究

来源 :中日第五次化工设备技术交流会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolfvs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
微机直流绝缘故障综合装置国内领先由中国矿业大学、徐州矿务局培城电厂、兖州矿务局南屯矸石热电厂共同研制的DWJB微机直流绝缘监视及接地故障定位综合装置,整体性能居于国内同类
糖尿病是由免疫功能紊乱、遗传及精神因素综合作用于具体所导致的一种代谢紊乱综合征.糖尿病作为慢性的终身性疾病,可出现“三多一少”症状,即多尿、多饮、多食、消瘦.因此,
期刊
经历着中国教育的改革,原本属于精英教育的高等教育现转变成为大众教育,麦可思研究院发布的《2017年中国大学生就业报告》显示,2016届毕业生中高职高专类毕业生未就业人群所
期刊
萧伯纳是著名爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖获得者,他不仅因为极高的文学造诣被人们所熟知,更因才思敏捷和语言幽默而被人称道。言语幽默是幽默的一种,关于言语幽默也一直有多
【摘要】随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  【关键词】汉英公示语 翻译 现状 交际翻译策略  一
【摘要】《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。  【关键词】《名利场》 翻译方法 措辞 风格  《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是
目的:探讨中医药调理老年人脾胃治未病的临床效果.方法:将410例研究对象分为治疗组、对照组.其中,治观察组205例,基于传统中医方法治疗,口服中药,为期六周;治疗组205例,基于
期刊