论文部分内容阅读
从英汉语言对比的角度而言,除非是有意强调或出于修辞的需要,一般情况下,英语总的倾向是尽量避免重复。换言之,如果英语语篇中出现明显的词语重复现象,在默认作者具有相当写作水平的前提下,一般应视其为具有特殊的修辞意图和语用效果。这种情况就可被称作是修辞性词语重复。那么,在英译汉的过程中,遇到这种修辞性词语重复的情况时译者会如何处理呢?我们知道,词语重复现象在汉语中非常普遍。依此推理,英译汉时,译者在遇到原文中修辞性词语重复现象时似乎应该依样重复就好。基于这种假设,本文作者考察了培根随笔"Of Innovations"一文的四种汉译文(分别选自:水天同译,《培根论说文集》,北京:商务印书馆,1958/2006;黄梅编,《培根哲理散文》,上海:上海文艺出版社,1999,其中Of Innovations为曹明伦所译;高健译,《培根论说文集》,天津:百花文艺出版社,2001;张和声译,《培根随笔集》,广州:花城出版社,2006)众所周知,培根的论说文素以说理见长,词句涵义饱满而措词警策。而在说理文中使用词语重复的修辞手法可以起到强调意义、突出重点的作用。Of Innovations一文就体现了这一特色,其中innovation和time是重复出现频率最高的两个词,它们的高频重复使用非常贴合作者论述的主旨,具有非常明显的修辞作用,属于典型的修辞性词语重复。对比四种汉译文我们发现,尽管汉语喜重复,但大多数译者在英译汉过程中处理英语原文中修辞性词语重复现象时却未能充分发挥汉语的这一特长,都在不同程度上改变了原文中因关键词语重复而构成的修辞布局,进而在很大程度上影响了译文的表达效果。本文作者认为,之所以产生这种现象主要是因为译者未能重视关键词语重复出现对整个语篇所具有的修辞意义。综上所述,作者提出,在英译汉过程中,译者应特别留意原文中出现的词语重复现象是否具有特别的修辞意义,对属于修辞性重复的词语要尽可能地坚持"从一而终"的翻译原则,从而更加充分地发挥汉语喜重复这一"特长"、更加全面细致地再现原文的语言风格。我们知道,影响译者做出选择的因素很多,但头脑中时刻铭记一个总的原则却可以使译者在面对诸多影响因素的时候能够有所参照,避免翻译选择的随机性,更有针对性地发挥自己的主观能动性,进而提高翻译质量。