论英语语篇中修辞性词语重复现象的汉译处理——以Of Innovations的四种汉译文为例

被引量 : 0次 | 上传用户:narco008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从英汉语言对比的角度而言,除非是有意强调或出于修辞的需要,一般情况下,英语总的倾向是尽量避免重复。换言之,如果英语语篇中出现明显的词语重复现象,在默认作者具有相当写作水平的前提下,一般应视其为具有特殊的修辞意图和语用效果。这种情况就可被称作是修辞性词语重复。那么,在英译汉的过程中,遇到这种修辞性词语重复的情况时译者会如何处理呢?我们知道,词语重复现象在汉语中非常普遍。依此推理,英译汉时,译者在遇到原文中修辞性词语重复现象时似乎应该依样重复就好。基于这种假设,本文作者考察了培根随笔"Of Innovations"一文的四种汉译文(分别选自:水天同译,《培根论说文集》,北京:商务印书馆,1958/2006;黄梅编,《培根哲理散文》,上海:上海文艺出版社,1999,其中Of Innovations为曹明伦所译;高健译,《培根论说文集》,天津:百花文艺出版社,2001;张和声译,《培根随笔集》,广州:花城出版社,2006)众所周知,培根的论说文素以说理见长,词句涵义饱满而措词警策。而在说理文中使用词语重复的修辞手法可以起到强调意义、突出重点的作用。Of Innovations一文就体现了这一特色,其中innovation和time是重复出现频率最高的两个词,它们的高频重复使用非常贴合作者论述的主旨,具有非常明显的修辞作用,属于典型的修辞性词语重复。对比四种汉译文我们发现,尽管汉语喜重复,但大多数译者在英译汉过程中处理英语原文中修辞性词语重复现象时却未能充分发挥汉语的这一特长,都在不同程度上改变了原文中因关键词语重复而构成的修辞布局,进而在很大程度上影响了译文的表达效果。本文作者认为,之所以产生这种现象主要是因为译者未能重视关键词语重复出现对整个语篇所具有的修辞意义。综上所述,作者提出,在英译汉过程中,译者应特别留意原文中出现的词语重复现象是否具有特别的修辞意义,对属于修辞性重复的词语要尽可能地坚持"从一而终"的翻译原则,从而更加充分地发挥汉语喜重复这一"特长"、更加全面细致地再现原文的语言风格。我们知道,影响译者做出选择的因素很多,但头脑中时刻铭记一个总的原则却可以使译者在面对诸多影响因素的时候能够有所参照,避免翻译选择的随机性,更有针对性地发挥自己的主观能动性,进而提高翻译质量。
其他文献
主要针对多目标评价问题中,构成评价指标体系的最低层指标均为统计型(数值)指标的问题进行了讨论,给出了系统的研究方法.最后分别就各评价对象的单一实力与整体实力水平给出综合
<正>高压氧医学在我国的发展非常迅速,经过40余年的实践,业已成为现代医学中一门重要的学科。高压氧舱是进行高压氧治疗的物质基础,故高压氧舱的发展与高压氧医学的发展密切
<正> 在发展大吨位工程机械中,全液压转向器充分显示出结构紧凑、尺寸小和操纵省力等优点,已被广泛地应用,但在使用和维修中对全液压转向器的工作原理及构造以及内设的单向阀
礼仪作为维系社会秩序的行为规范和准则,既包括外在的行为方式,又包括更深层次的精神内涵,是一个人修养的综合反映。由于对礼仪内涵缺乏足够的认识,我国高校礼仪课程教学存在
电子燃油喷射系统具有良好的性能,广泛应用于当今汽车及轻型卡车.加强对其的研究,特别是常见故障的诊断和维修知识,具有重要意义.
目的探讨治疗亚急性、慢性湿疹安全有效的方法.方法将门诊亚急性、慢性湿疹197例患者随机分为二组,治疗组99例,对照组98例.治疗组采用中药与复方甘草酸苷注射液结合的方法治
中国共产党在东北地区领导开展的土地改革运动是东北乡村社会经历的一场巨大的社会变迁和改造运动。中国共产党在东北地区领导开展的土改运动在一定程度上冲击了束缚东北农民
目的探讨整体护理干预预防对解除肿瘤患者化疗用药所引起的便秘重要作用。方法在入住我院进行药物化疗的患者中选择122名进行研究分析,其中两组患者的年龄、性别、生活习惯、
目的:探讨病毒性脑炎实施脑电图检查的临床价值。方法:以45例疑似病毒性脑炎患者作为研究对象,分别实施常规脑电图检查和动态脑电图检查,观察比较脑电图异常情况和癫痫样放电
目的改进小儿发热惊厥医护措施,提高小儿惊厥医护质量。方法对我院儿科2012年6月至2012年12月6个月时间内,所收治的60例发热惊厥小儿患者的临床资料及护理措施进行总结、探讨