重审直译意译——以二十世纪二三十年代张东荪、贺麟西方哲学翻译思想为个案

被引量 : 0次 | 上传用户:swxylq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
围绕直译意译的讨论是译学中一个持续不断的基本问题,但理性认识直译意译讨论却需要重塑产生讨论的本原的历史语境,从特定历史时期的内在视野出发去理解和解释直译意译主张的根本性前提和合理性基础。本文以张东荪和贺麟的西方哲学翻译思想为个案,以二者的直译意译主张为切入点,通过对《学灯》、《民铎》、《哲学评论》、《东方杂志》等历史文献的爬梳剔抉、参互考寻,力图重新呈现在二十世纪二三十年代,将西方哲学视为解决现实问题的有力工具这样一种特殊的历史语境中,直译意译讨论背后所隐藏的两种截然不同的文化观,尝试思考作为社会公民的译者在面对"古"与"今","中"与"西"的关系时,如何将自身对历史的理解及其文化认同转换到翻译之中。
其他文献
为提高甲烷气体浓度测量的精度和稳定度,避免煤矿瓦斯爆炸事故的发生,本文在空间双波长差分法的基础上,采用旋转滤光盘装置,实现了双波长时间差分检测法,从而避免了光源不稳
对传统的油桐林通过淘汰老树劣种,更换优良品种,调整林分结构;修石坎梯地,种龙须草,保持水土;合理施肥,促进油桐高产稳产;农桐间作,以耕代抚;积极防治病虫害;适时采果等技术
通过阐述"限塑令"出台的背景及其实施的效果,剖析"限塑令"执行过程中存在的问题,并在环境政策的制度革新、塑料袋的回收利用、环保宣传教育和环境政策监控方面提出了新的对策,以
在上海世博园,每天都能看到许多和中国人一样排队游览的外国人。外国人怎么看世博引起我极大的兴趣,初夏的一天下午,我在上海采访了来自墨西哥的玛露西亚(Marusia),玛露西亚成长于一个传媒世家,她本人毕业于哈佛大学中国政治专业,目前在上海创业。    互相了解的奇妙之旅    在谈到她对上海世博会的总体印象时,玛露西亚说,上海世博会是继北京奥运会后外国人了解中国的良机,同时也是中国人了解世界的奇妙之
川乌为毛茛科植物乌头Aconitum carmichaeli Debx.的干燥母根,草乌为毛茛科植物北乌头Aconitum kusnezofgqi Reichb.的干燥块根。川乌、草乌药性热,味辛、苦,有大毒。具有温经止痛
中国在温室气体减排领域做了大量努力,在国际谈判舞台上,作为一个负责任的发展中大国,中国始终在为全球环境保护协调立场和动员贡献力量。然而西方媒体通常将中国和美国并称为全球最大的温室气体排放国,甚至有少数西方媒体散布“中国威胁论”。但西方媒体忽视的事实是,中国人口基数很大,人均排放还只是西方发达国家的几分之一。另外中国产生的许多温室气体排放是为生产出口产品导致的。近一两百年来,大气中的温室气体排放,发
对外传播的效果评估是一个综合、复杂、动态的过程。这种评估主要是由对对外传播媒介生产过程的控制、对受众结果调查与统计、对反馈结果的使用与报道思路、稿件质量的调整等部分组成。在对外传播媒介生产过程中,对于生产者的责任监测主要根据内部流程性评价和外部专业性评价的结果展开。外部专业性评价的主要方法是专家在一定抽样方式基础上对媒介产品展开的新闻传播学、跨文化传播学评测。本文主要针对对外传播通稿和专家评估方法
文章从在经济发展条件下以GDP增长与分配增长合理度、劳动效率与收入分配合理度、生产要素报酬公平度、社会层际分配公平度四个层面的有机整合为切入点和推进路径,就社会收入
温明登(Jacques van Minden).曾任联合国粮农组织驻中国食品专家组组长(1987)、法国对外贸易顾问(1989)、法国驻柬埔寨专员(1990)、法国国民议会中国问题报告人(1997)、法中友好协会会长
<正> 1990年春,我们在彬县枣树圃地内选取生长中等的2年生晋枣和咯嗒枣幼树各3株,起苗后重新栽植在60cm 见方的栽植坑内,每坑施农家肥0.75kg。于次年春将上述幼树根系完整刨