英语世界的古典诗词翻译实践及翻译批评对中国文化走出去之启示

被引量 : 0次 | 上传用户:liang630223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历史上的翻译活动更多地是一个国家或民族出于自身社会文化发展的需求对外族文化进行主动翻译的行为。而目前我国的中华文化外译是向世界进行的主动推销活动。为保证接受效果,必须加强其他国家在历史上对我国传统文化经典进行的主动翻译活动的研究,以及海外读者对我国本着主动推销的目的进行的中华文化外译的作品的评价研究。本文以古典诗词翻译为例,探讨了过去一百五十多年以来英语世界对中国古典诗词进行主动翻译的过程中的两大范式的变化,同时结合翟里斯、庞德、艾米·洛威尔的古典诗歌翻译实践,以及安德烈·勒菲弗尔对苏轼《念奴娇·赤壁怀古》的多首译文的对比研究,指出由庞德开创的创造性翻译仍然是目前古典诗词翻译的主要范式。此外,通过对阿瑟·韦利和斯奈德翻译的寒山诗歌的对比研究,指出目前能体现人与自然和谐关系的古典诗歌成为最能走进西方社会的诗歌。由此得出结论:我们在讨论中华文化外译时必须重点考虑以下因素:目的语社会翻译范式的变化对翻译策略和方法的影响,目的语社会发展需求的变化对翻译选材的影响等。
其他文献
国家教育部门逐渐加大了对高中课程改草的要求,这同样也是教育趋势所必须的。以往传统的教育教学方法已经无法切实地与历史发展的迫切需求相适应了,因此,高中学校的管理人员
5-氨基-1H-吡唑的甲基化作用通常会生成一对产物,但5-氨基-4-酯基-3-(4,6-二甲基嘧啶-2-氨基)-1H-吡唑和碘甲烷作用只得到了一个产物.使用从头计算方法对这种例外进行了量子化学解
循环冷却水系统在运行过程中,经常出现换热设备表面腐蚀、结垢等问题。这些不仅影响传热、还影响设备的使用寿命及安全运转。为此,人们一直在寻找各种监测方法,以便及时采取相应
<正> 安徽歙县的青石牌坊、古祠堂、古民居,并称为徽州古建筑的“三绝”。尤以“牌坊之乡”的美名,饮誉古今中外。明清各代牌坊250余座遍及全县乡镇各地。至今保存完好的还有
期刊
以环氧氯丙烷和脂肪醇为原料,通过相转移催化法合成了乙基、正丙基、正丁基和正戊基缩水甘油醚(1~4),并利用所合成的缩水甘油醚和β-环糊精为原料,分别在弱碱水溶液(1.5%)和强碱水
报道了9-(β-D-2′-脱氧核糖基)-6-甲基嘌呤合成的新方法,以肌苷1为原料,经酯化、氯化、氨解得6-氯嘌呤核苷(4),再经过羟基保护、6-位甲基化反应及脱保护反应得到关键中间体6-甲基嘌
旅游生态效率概念采用定量化方法对旅游业经济、环境影响进行分析,成为旅游业可持续发展评价的重要工具。基于可持续理论的旅游生态效率优化管理方案不断涌现,相关利益主体应
采用文献资料法,深刻揭示、分析民族传统体育文化在新的全面转型的社会条件下,以自身固有的价值因素获得了现代化发展的社会促成动因。民族传统体育文化在我国全面现代化进程