目的论视角下(直译、音译)+注释法在中医故事英译中的运用初探

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxianwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医故事兼具中医文化和叙事性,天生具有文化传播优势,其翻译质量直接影响到文化传播的效果.本文将中医故事的英译置于目的论视角下,对(直译、音译)+注释法进行了初探,以期为中医故事的翻译探寻有效的策略和方法.
其他文献
现实生活中由于工作压力过大,交际应酬频繁,家庭琐事繁多,人越来不堪受其重,身心变得越来越虚弱,朋友及家庭都成了难言的苦楚.不止身体忍受腰酸腿痛,记忆力也会下降,精力不足
随着中医国际交流活动的不断开展,中医翻译研究越来越受到学界关注。中医语言蕴含丰富的中国文化特色词语,不同译者在原文理解、译文文体风格、用语习惯和翻译技巧等方面各有不
强直性脊柱炎属结蒂组织的血清阴性反应性疾病,以脊柱晨僵为突出,由僵硬逐步变强直为特点.病变从骶骼关节开始逐步向上漫延,侵犯至胸椎颈椎,也可累及四大关节,并波及其他关节
本文重点介绍了作者对《黄帝内经》《伤寒杂病论》《神农本草经》《黄帝外经》中医四大经典进行英语翻译,论述其译感.
“所谓三高症”是指高血压、糖尿病和高脂血症.它们是现代社会所派生出来的“富贵病”,可能单独存在,也可能相互关联.如:糖尿病人很容易同时患上高血压或高血脂症,而高血脂又
以四本方剂学双语(英语)教材中共有的三个隐喻方剂名称及其英译名称为例,运用概念整合理论,结合文化背景信息,解读这些方剂名称的隐喻整合过程.本文提出,应依据隐喻整合过程
近三十年,由于音乐治疗学在中国的兴起,很多中医学者把《黄帝内经》中五行配五音作为中国传统音乐治疗的依据,认为五音就是五种调式,根据五行生克原则,聆听五种调式音乐,可治
作为一门传统医学,在当今西医一统天下的形势下,中医如何让人们摆脱偏见,为更多的人群服务,这在很大程度上取决于我们在中医对外交流中,采取什么样的翻译策略.文章从淡化中医
本研究不限时间检索了国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选择面很小,仅7种期刊刊载过此类论文;研究对
  Introduction:The "Yun Zhen Bu Tong Xin Fa"《运针不痛心法》has been a major text in the modern history of acupuncture,yet it remains fundamentally unknown to