论文部分内容阅读
旅游景点英译文本作为文化传播与交流的媒介,是促进旅游业可持续发展的重要环节,而其英译文本中文化负载词的处理决定了英译文本能否在跨文化交流中起到相应的作用。本文从建构主义翻译视角出发,以四川旅游景点英译文本中的文化负载词的翻译为主体,探讨建构主义翻译三原则即尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性以及尊重原文作品的定向性在文化负载词翻译策略选择上的可行性及有效性,以期为旅游景点英译中文化负载词的翻译研究与实践提供参考。