《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译

来源 :第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tpxlw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于中西文化、历史背景的差异,在中国古典作品的英译中,一些极富传统文化及哲学意味的典型概念往往会出现歧义.显然,这应从中西两方面探讨原因.本文以《论语》中“德”、“义”、“信”三个概念的英译为例,主要是从与西方文化中相应概念的比较,在语义、文化、哲学、道德等多层次上进行了可比性分析,同时参考不同译本,给出作者认为更贴近原意的等值译文.
其他文献
正如网易CEO丁磊所说:“赴美上市是年轻时犯下的一个美丽的错误。”中环球船务的上市后走势,有些出人意料。在2008年5月21日登陆纳斯达克后,中环球船务股价如行云流水般一路
“十三五”以来,湖南大力发展交通助力脱贫攻坚.全省贫困地区公路通车总里程超过11.1万公里.截至2020年6月底,“十三五”期间,湖南完成新改建国省干线公路1649公里,完成重要
期刊
为了改善泥浆在高渗透性地层中难以成膜的问题,给泥水盾构工程中泥浆的配制提供参考,针对膨润土泥浆在砂土地层中渗透成膜的过程,以某高铁隧道砂卵石地层中泥水盾构施工为背
本文用历史描写的方法,对中国历史上三次翻译高潮时期制约翻译规范形成和变化的主要因素及其重要作用进行探索,并在总结历史经验和进一步理论思考的基础上尝试构建了翻译规范
1824年圣诞节,一位德国乡村牧师送给儿子一本由耶瑞编写的《世界历史》,这是本带插图的通俗读物。儿子叫谢里曼,当时刚满7岁。书中在讲述古希腊 Christmas 1824, a German v
本研究旨在观察《哈利波特——混血王子的背叛》(英:Harry Potter and the Half-Blood Prince)在中国台湾与德国(德文版书名:Harry Potter und der Halbblutprinz)两版译文的
会议
大家都知道,苹果电脑是世界知名品牌,它是苹果电脑国际有限公司的简称,英文名Apple Computer,Inc。苹果公司的核心业务是电脑科技产品,在业界以创新而享有盛誉。2003年,苹果
传统翻译理论的不足在于以孤立的理论概念和命题予以表征.文章从旅游翻译理论研究的可操作性、可证性与可描述性出发,说明应用翻译理论应在宏—中—微观层次形成一系列相辅相
会议
在《签名 事件 语境》一文中,德里达写道:「任何符号,不论是语言的或非语言的,口语的或书写的——也不论其组成的大小,都可以放置在引号之间被援引;如此,符号就可从任何特定语
会议
作者采用国际原子能机构提供的RADTAAN4.0程序,对核燃料运输的辐射环境影响进行了计算和分析,分析结果表明,正常运输情况下,对公众和运输工作人员所造成的集体有效剂量当量为7.94×10^-4man·Sv,正