论文部分内容阅读
随着中国“一带一路”倡议在国际社会深入人心,中国建筑工程企业凭借其优质技术和遍布全球的网络,不断扩大自身走出去的步伐,帮助亚非拉国家建设各类基础设施。与此同时,中国与外界在建筑工程方面的翻译活动也日益增长。本实践报告基于笔者在青建国际集团有限公司实习时收到的Wastewater Treatment Plant Performance Specifications(污水厂性能规范)文件,主要包括任务描述、过程描述和翻译案例分析。在翻译过程中,笔者首先确定该建筑工程类文本属于科技信息型文本,分析了文本中的词、句、篇章等特征,并总结了译者遇到的问题:建筑工程类文本术语的生僻难译;建筑工程类文本长难句翻译和表达。本实践报告采用案例分析的形式,首先从忠实原则出发,探讨了建筑工程类文本的词语翻译的忠实性和翻译方法,除了传统的意译、形译外,笔者根据自身实践探讨了互联网环境下新的找译方法,此外还探讨了正确选择词义的重要性。之后从目的原则出发,探讨了如何根据文本中不同的句式选择不同的翻译方法,如增译、切割、转换、被动句的翻译等。最后根据连贯原则,从汉语表达和文章连贯的角度,分析了在翻译时遇到的问题,以及如何保持指代一致和术语的连贯。作者以德国语言学家弗米尔翻译目的论的三大原则为支撑,结合建筑工程类文本的特点,来确保翻译实践的准确性和合理性。本报告分析总结了笔者在翻译建筑工程文本时遇到的问题,加强了笔者对相关行业的认知和对翻译理论和翻译方法的理解,为笔者今后的学习和翻译积攒了宝贵经验,希望能对同类型文本的翻译提供一定的参考价值。