论文部分内容阅读
Hans Selye曾抱怨说,如果他的英文知识更精湛的话,或许能对stress做出准确定义。正如他所担心的一样,当他的研究成果被翻译为外文时,的确遇到了很多问题。例如,二十世纪四十年代晚期,Hans Selye应邀到法兰西大学做系列讲座时,那里的学者很难找到一个合适的词或短语来描述这个新的“概念”。结果,必须创造一个新词。因此,就产生了le stress这个词,很快又出现了el stress,der stress,lo stress。在俄国,日本等国家,也出现了相似的新词语。
本文介绍了Stress的中文翻译,阐述了Stress概念的历史发展,浅谈了stress概念的争论,探讨了stress研究的理论模式,分析了职业应激(stress)研究的设计方法,提出职业应激的损失。