“零翻译”现象及其研究

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:strong_zht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球经济、文化、科技高度发展的今天,语言翻译作为沟通和引进的桥梁起到至关重要的作用。随着世界经济一体化趋势的不断加强,改革开放政策的坚定贯彻执行,大量的政治、经济、科技和教育等领域的交流与合作也给翻译工作带来了快速的发展和更高的要求。早期的翻译作品中,我们较少看到源语词汇被直接引入汉语语言当中,对较难翻译的外来词语大多采用音译形式。而今在各大报纸、刊物杂志上随处可见源语词汇,如“CPU”,“DVD”,“WTO”,“BBC”等此类外来词语被直接拿来用在汉语语言当中,这一现象给翻译工作者提出了新的研究课题。然而对此类外来词直接进入汉语的现象,翻译界并未给予充分的认识与合理的认同,至今没有一个统一的翻译术语给其定位。 虽然传统上将此种现象称为“借用”,但笔者认为“零翻译”更适合指称此类外来词语。因为此类词语经翻译后读音与书写形式和源语相比并未改变。这与以往的翻译方法如直译、意译、音译(零翻译和音译都是用来翻译外来词语的手段,它们彼此既有联系又有区别。)等有着极大的差别。因此有必要对此类词语进入汉语的现象进行深入研究。由于进入汉语的源语词汇主要是英语,本文中讨论的零翻译仅限于英译汉中的零翻译现象,作者将对零翻译的概念给出限定并阐述了选择“零翻译”一词原因,对零翻译现象进行分析。同时将零翻译纳入翻译系统中进行深入的研究,从而得出零翻译仍是一种翻译的结论。但它有其自身的特点,本文试图给这种特定历史时期下的翻译现象一个合法的地位,同时对零翻译产生的原因、存在和发展的理论基础进行探索性的分析与探讨。零翻译的作用既有积极的一面,也有其消极一面。在使用零翻译手段时应该注意相应的使用原则,要扬长避短,发挥零翻译的积极意义,避免其消极意义。零翻译在当今特定的历史时期会有其适度的发展空间,但为维护汉语的纯洁性,政府有必要对其发展进行规范。
其他文献
在最近出版的七年级物理课本中,所下的电压定义是建立在电能的基礎之上的§94)。课本中这种新办法是值得擁護的,因为它终於结束了那种以对比来介绍这一学生很难理解的概念的
本文全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集数据的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、
本文就文化的若干分层进行层层剥离,区分了文化作为文明单元、文学内容、语言信息、文本意义以及翻译对象等关键概念,最后落实到文学翻译的假设与悖论,任务与矛盾上。本文旨在为
有学者以为译介中国文化采用归化翻译会丧失中国文化,这不能不说是一种糊涂观念,起码是对跨文化翻译的大量事实视而不见。对21世纪前后推出的《鹿鼎记》英译本的研究
会议
目前英语世界学术圈发展出来的翻译理论,大概有两个趋势:比较靠近原语的翻译理论,基本上秉承传统的信达雅概念,但又希望关照各类不同的文化社会差异。这些理论有下列几个:“形式功
会议
翻译适应选择论对翻译的各个方面都具有很强的解释力。本文应用这个理论来解释词语翻译方面的许多纷繁复杂的现象,也从这一层面为该理论提供一些左证。在外来语的翻译过程中,译
科技名词术语是表达或限定专业概念的约定性语言符号,是社会和科学技术发展的产物,在科技发展和社会进步中起着重要的作用。文章联系两岸学者的合作交流,扼要阐述了中国术语建设
1品种来源早熟温州蜜柑宫川的枝变品系,20世纪90年代从日本引入。目前国内只有零星栽种,尚无规模栽培。2品种特性树势中庸,树冠形状与枝条抽生习性与宫川相似,结果性好,进入
每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19
会议
本研究为描述性翻译研究(DTS,Descriptive TranslationStudies),旨在描述目前两岸翻译规范(Translation-norms)的异同。两岸自1949年以后,虽然都以中文为官方语言,但语
会议