网络并行计算在分形图形处理中的应用

来源 :2002年全国计算机体系结构学术会议 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wind1120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提出了一种利用网络并行环境进行分形图形生成计算的结构和方法,简单介绍了分形图形生成的特点,论述了适于并行计算的任务划分和任务分派方法,最后通过试验求得该方法下的加速比,验证了应用网络并行计算方法快速处理分行图形的有效性.
其他文献
本文通过分析不同用户对机器翻译系统的需要和目前机器翻译技术开发面临的主要问题,提出了建立通用的机器翻译系统设计规范的设想,并给出了设计规范的雏形、希望借此规范机器翻译系统的开发过程.
目前汉英机器翻译中存在着几个主要问题,其中一些只有在句组平面上才能得到解决.本文从话语分析的角度讨论了这些问题并尽可能提出解决的办法.
理性主义方法和经验主义方法之争论由来已久,随着争论的进行,越来越多人意识别,将两种方法结合使用以便提高机器翻译系统的整体翻译质量是一种更好的思路.这样,如何将这两种差别如此巨大的方法很好地结合起来以解决机器翻译中的具体问题成了机器翻译界的研究新热点.本文探讨了结合使用理性主义方法和经验主义方法的几种方式,并将它们具体应用来解决汉英机器翻译中的英文生成选词问题,设计了一个结合理性主义方法和经验主义方
英语句子边界的识别是英文文本分析的基本问题,是进一步进行英汉机器翻译的基础.本文采用了统计决策树与错误驱动相结合的方法进行英语句子边界的识别,首先通过决策树学习训练语料中的句子划分规则,之后用错误驱动的方法对所获得的结果进一步修正.对Penn TreeBank语料进行测试,正确率达到98.6﹪.
机器翻译是最具综合性和实用性的自然语言处理工程,机译软件的汉英翻译质量首先取决于汉语分析能力.我们测试了两个流行的商用机译软件,结果表明,商用机译软件的汉英翻译质量较差,根本原因是其汉语分析能力低下.本文从未登录词识别、歧义切分、词性消歧和句法结构消歧四个方面,对这两个机译软件的汉语分析能力作了一些具体分析.
目前,大部分机器翻译系统中的目标语言生成都是基于规则的,如果目标语言生成规则体系不完善,目标语言的生成质量将会受到极大的影响.本文以汉英、英汉机器翻译为背景,介绍了一种统计和规则相结合的目标语言生成策略.在目标语言生成中,引入基于目标语言统计模型和句法关联信息约束机制的词项序位计算,增强目标语言生成器对各词汇之间的内在关联关系的精细处理能力,减少其对具体语言生成规则的依赖性,使译文尽可能自然流畅,
本文简介了机器翻译的发展历史和常用方法,重点阐述了提高机器翻译质量的新思路,机器翻译的常用三种方法,专业化的知识体系等,并对其前景进行了展望.
汉英机器翻译中,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础.时制是时间信息的重要组成部分,需要在篇章中通过时间短语的分析获得.本文首先对汉语时间短语进行了分类,然后设计了时间短语语义表示结构TPSRS,用概念信息体关联网络CIURN表示了汉语篇章的上下文语境知识,给出了基于上下文语境的时间短语分析器TP,提出通过时制计算来推导汉语篇章中时间短语的时制和事件的时制,最后在汉英机译系统ICENT中
本文从如何提高翻译质量出发,详细阐述了在日汉机器翻译系统中提高翻译质量的各种策略和方法.我们的日汉机器翻译系统包括分词系统、基于配价模式、格语法和语义分类的混合模型方法、基于实例的翻译方法和基于断段分析翻译方法,同时我们采用一种多层次的多Agent组织结构—类工程组织结构作为日汉机器翻译系统的组织结构.在这些系统的组成部分里,我们分别采用了各种不同的策略来提高系统的翻译质量,取得了比较好的效果.
Internet信息翻译是当前一项综合利用机器翻译、计算机、网络与通讯技术,将因特网中的信息资源进行自动翻译的新兴技术.本文提出的基于Web英语—维吾尔语Internet在线翻译系统的初步实现方案,将是英语—维吾尔语Internet在线翻译技术的尝试.