论文部分内容阅读
<正> 近日偶然看到有篇文章在说明“互文”的修辞作用时却把初语教材中《木兰诗》一文的“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”这两句当作“互文”的例句,认为“这是诗中‘互文’雄兔举‘脚扑朔’而省‘眼迷离’;雌兔举‘眼迷离’而省‘脚扑朔’”。并指出“实际上两兔的脚都扑朔,两兔的眼都迷离。”这是以“互文”的“互文见义”、“相互拼合”的特点来作解,如此解释颇为不妥。