论文部分内容阅读
拟声拟态词在日本文学作品中占有重要地位。它突出体现在,日语拟声拟态词广泛出现于日本文学作品中,且其数量众多,种类丰富。从表达效果来讲,拟声拟态词可以生动形象地传递原文信息,使读者身临其境,更好地体会原文的意境。而在具体语境中,日语拟声拟态词的语义、语感常常发生微妙变化,使人难以捉摸。因而,在日汉翻译实践中,如何最大限度地传达日语拟声拟态词的信息,是困扰笔者的一大难题。在本次翻译实践中,笔者首先对于翻译素材《断断续续》进行部分翻译,然后,对日语拟声拟态词的先行研究做了初步考察,并据此对于翻译实践中的原文及译文进行整理和分类,探讨最佳译法。本翻译实践报告主要分为五章节。第一章为选题背景及意义。其中,笔者阐述了翻译实践文本的内容、风格、作者的相关情况以及选题意义。第二章为关于日语拟声拟态词的部分,分为“日语拟声拟态词的特点及分类”与“日语拟声拟态词的汉译方法”两小节。第三章为《断断续续》中日语拟声词的汉译。首先,笔者对例句进行归纳整理,然后,结合前人研究的成果,从语音的角度来探讨日语拟声词的汉译策略,并分为“译为象声词”与“意译”两部分。第四章为《断断续续》中日语拟态词的汉译。笔者将日语拟态词分为日语拟态词、日语拟容词以及日语拟情词,并从这三个方面来探讨其翻译策略。第五章是本次翻译实践的总结。笔者对于日语拟声拟态词的汉译处理方法进行总结,并阐述自己的心得以及本次实践报告的不足之处。在小说翻译中,保证小说的文学性是十分重要的。而日语拟声拟态词作为小说文学性的表现形式,其汉译显得尤为重要。日语拟声拟态词的汉译首先要保证其信息的完整性,其次还要保证其文学性,以期生动、形象地再现原文。笔者也是在这一原则的前提下,进行素材翻译,并探究日语拟声拟态词的汉译策略,以期最大限度地再现原文。