论文部分内容阅读
本文从巴斯奈特文化翻译理论的视阈关照张爱玲的中英互译活动,在文化语境维度下对其翻译文本进行对比分析,阐释作家在文本翻译中如何发挥译者主体性,通过解构等值翻译、采用迎合式翻译以及新语境下直译、意译和硬译的建构等手段,向不同文化背景下的读者传递知识符码与意识形态,磨合两种有差异的文化,满足读者对文本的多元阅读期待,实现翻译研究中文化之维的发展。
This article, based on the theory of cultural translation, analyzes Eileen Chang’s translation activities in English and Chinese and compares the translated texts in the context of cultural context to explain how the writers play the translator’s subjectivity in textual translation. Equivalence Translation adopts cynical translation and the construction of literal translation, free translation and hard translation under the new context to convey the code of knowledge and ideology to readers in different cultural backgrounds and to adapt two different cultures to meet the needs of readers The expectation of diversified reading of text and the development of the dimension of culture in translation studies.