文化语境维度下张爱玲的翻译观探析

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyskysky094411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从巴斯奈特文化翻译理论的视阈关照张爱玲的中英互译活动,在文化语境维度下对其翻译文本进行对比分析,阐释作家在文本翻译中如何发挥译者主体性,通过解构等值翻译、采用迎合式翻译以及新语境下直译、意译和硬译的建构等手段,向不同文化背景下的读者传递知识符码与意识形态,磨合两种有差异的文化,满足读者对文本的多元阅读期待,实现翻译研究中文化之维的发展。 This article, based on the theory of cultural translation, analyzes Eileen Chang’s translation activities in English and Chinese and compares the translated texts in the context of cultural context to explain how the writers play the translator’s subjectivity in textual translation. Equivalence Translation adopts cynical translation and the construction of literal translation, free translation and hard translation under the new context to convey the code of knowledge and ideology to readers in different cultural backgrounds and to adapt two different cultures to meet the needs of readers The expectation of diversified reading of text and the development of the dimension of culture in translation studies.
其他文献
  国内有关原型理论或原型(范畴)理论之于翻译研究的引介尚为鲜见,本文针对当今翻译界流行的异化翻译策略是翻译的"正途"的观点,力图将卡尔·荣格的原型理论和认知语言学中的
近年来,随着城市化进程的逐年加快,导致土地资源、水资源、生物资源、气候资源等自然生态资源被过度开发,进而给自然生态环境造成严重污染与破坏,尤其是农村的生态环境,受到了更大
春秋末期,齐简公派国书为大将,兴兵伐鲁。鲁国实力不敌齐国,形势危急。孔子的弟子子贡分析形势,认为唯吴国可与齐国抗衡,可借吴国兵力挫败齐国军队。于是子贡分别游说齐国、
  在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥然相异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批
会议
In the present study, Cu-modified pipeline steels were fabricated to mitigate MIC by the antimicrobial ability of Cu element. The microstructure, mechanical pro
  为了深入观察汉字作为一种独特文字体系的特殊性,我们收集了30名非汉字文圈学习者从零起点开始,在1年内学习某初级教材所要求掌握的全部汉字后的实际掌握情况,建立了"外国人
政策执行是政策实施的中心环节,也是一个从中央到地方,从抽象到具体化的过程,是实现公共政策目标的最终阶段。然而在现实生活中,随着政策问题和环境的日益复杂,公共政策的执行难度
企业思想政治工作属于较复杂的系统性工程,本文通过分析人本主义原理在新时代的创新与发展,探求提升国有企业思想政治工作的有效方法,夯实信仰之基,掌握思想武器,为国有企业
期刊
  我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有三十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译理论家韦努蒂归化异化理论的影响,霍克思及
会议