试析冰心《吉檀迦利》中译本

来源 :2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qutong19921107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冰心不仅是中国现代卓越的作家和诗人,而且在翻译上也有杰出的成就.本文拟从选词、上下文语句连贯性和修辞手法的运用三个方面来分析冰心的《吉檀迦利》中译本,求证冰心译文中的真与美相交融。
其他文献
近年来,我国的照明事业蓬勃发展,人民对光源的要求越来越高.我国光源产品的产量逐年增长,光源产品质量也不断提高.但是市场上和消费者中还经常传来对产品质量的不满足的声音.
洪流估算在水文計算中是一种比較复雜而困难的問題。它不像年流量、枯流资料等,只要求推算在一長段时間内的流量,而要求推算某时候的水流現象。自然現象是有必然性和偶然性
本文围绕商品说明书的特点和商品说明书的英汉翻译进行了一些初步的探讨,作者认为在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对其特点进行翻译,保证把原文的信息准确无误地传达给
本文讨论翻译中文散文应力求再现原文的美学效果,译出原作的可读性与艺术性.译文不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术感染力,尽可能地保留原作的美学价值.
翻译的目的决定翻译策略.本文认为翻译的目的是以进行文化交流为主,而此目的实现必须建立在补缺原则的基础上.补缺原则的具体实施则要通过异化的翻译策略来完成。
目前许多农业生产合作社差不多都有了图书阅览室。为了适应农民文化水平,新华书店供应了大批连环画册。但是这些画册的内容,一部分是千篇一律的冲锋杀敌的打仗故事,另外一部
意象是中国古典诗词的灵魂,意象本身积淀和折射出丰富的中国文化底蕴.在当今全球化的背景下,从传播中国传统文化的目的出发,本文阐述了中国古典诗词意象翻译应该遵循以源语文
成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当难度.本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。
本文首先从目前翻译界一致公认有两种翻译基本方法--直译与意译开始,指出直译与意译相结合这一广泛接受的翻译方法.但就作者个人而言,认为直译比意译更困难,因而显得更为重要
热门摄影博客成为英特尔展示其技术对当今主流消费人群视觉生活的影响和建构。让枯燥和虚幻的技术表现得多彩多元,充满人性和情感。全球技术品牌英特尔正紧锣密鼓地推出第二