传教士英译《檄谕英吉和国王书》假捏本史实钩沉

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:westbulls
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作为中国历史上第一份以照会形式颁发的外交文书,林则徐《檄谕英吉利国王书》在中国外交史及中西文化交流史上具有重要地位。经过文本比对发现,该照会的四个早期英译本分别出自两个不同底本,且其中一个底本与清代梁廷枏《夷氛闻记》、李圭《鸦片事略》、夏燮《中西纪事》等著作所录"照会"同源。这与清代官府文献仅记载林则徐一次照会英国女王的史实相矛盾。本研究以道光十九年间一起"假捏照会英国公文案"为线索,以道光皇帝相关上谕、林则徐相关奏章和《檄谕》英译文本为依据,佐以亨特《广州番鬼录》中所录林则徐《檄谕》初稿,论证了该照会早期译本所据底本之一以及《夷氛闻记》等清代野史所录照会乃是源自一份"假捏"伪作,从而说明几乎为史学界所公认的"林则徐两次照会英国女王"说乃讹误之说。
其他文献
  译者修养秉承了国学精髓——追求人生修养、人生境界。国学强调天人合一、内外合一、知行合一,人生修养是探索事物规律的必要手段和动力源泉。只有真心诚意修身,提高修养,才
母婴同室可以很快的增进母子间的联系,而加强母婴同室的护理管理,很大程度降低交叉感染疾病的发生率.实行母婴同室制度,预防医院感染,能够促进产妇初为人母的角色转换,减少护
随着近几年来“双创”战略的和大规模减税降费等惠企政策不断实施,小企业如雨后春笋般蓬勃发展,已成为经济中的生力军.但众多小企业还存在着各种财务管理方面的问题,需要提升
  传统翻译理论重视对原作的忠实,但在翻译实践中由于文化差异、译者因素、时代要求的原因,译作难免对原作产生"偏离","背叛",因此,创造性叛逆不可避免,在文学翻译中也屡见不鲜,经
会议
Liu Zhenduo is regarded as a preeminent landscape painter in today’s China, an artist renowned for his distinct Northern School style. As a representative arti
收入是评判企业经营成果的一项重要指标,新收入准则在收入确认标准、包含多重交易安排的合同的会计处理、特定交易(或事项)的收入确认和计量这三大方面做出了相应的调整,是会
  委婉语是人际交往的润滑剂,是语言使用的艺术。在社会生活的方方面面委婉语都被普遍的使用。近年来,一些学者作了关于委婉语的深入研究;还有的学者就汉英委婉语作了一些对比
会议
  错位修饰状语是指状语在语义上指向动词或小句以外成分的现象,在汉英语中都广泛存在,包括指主、指宾和外指三类。汉英语都包含大量指主状语,因为主语一般为动作发出者,与动词
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
如今是经济与网络并进的时代,随着新经济时代的到来,我国社会经济的发展正处于一个上升阶段,财务管理和会计行业面临着新一轮的革新,传统的方式已经不再适应新时代下的管理需