论文部分内容阅读
伽达默尔哲学诠释学关注的重点是"视域"对实现理解的价值和意义问题,强调理解就是在谈话式发问中完成"视域"的融合,实现意义的交流和沟通。维特根斯坦的语言游戏观强调语言的意义存在于使用中,各类言语活动就是建立在生活形式基础上的语言游戏。伽达默尔提出语言自身就是我们每天都在进行的解释游戏。口译过程被认为是意义阐释的过程,也是一种意义传播的活动。口译作为跨语交际活动,其认知过程的各个环节都呈现出动态的游戏特征,也是一种特殊的语言游戏。本文基于哲学诠释学及语言游戏观,结合认知语义学中的概念整合理论,考虑口译的解释性、当下性和一次性特征,探讨了口译认知过程中意义阐释的本质及口译语言游戏的参与规则,得出如下结论:1)口译是建立在生活形式基础上的语言游戏;口译认知的主要问题是意义阐释问题,而其意义阐释的本质就是视域融合。意义的理解和构建是通过口译中不同视域之间的对话,基于不同视域的融合得以实现。2)视域融合本身也是一种语言游戏,因此口译中的视域融合须遵循口译游戏系统中的相应规则:口译活动中意义阐释的本质决定了口译的解释性;发言人/发言稿视域的确定性和译员公共视域的存在决定了口译是有限度的解释;视域差的大小决定了口译解释度的大小;在口译活动涉及的众多视域中,译员视域是口译认知过程的主体,在视域融合过程中,译员永远处于主动地位。3)视域融合的根本途径就是概念整合。口译活动中包含"源语信息接收与理解"和"译语话语产出及表达"两个概念整合过程。前者是译员视域与源语社会/文化视域、发言人/发言稿视域的整合;后者是第一次整合结果与译语社会/文化视域、译语听众视域的整合。两次整合过程分别涉及相关视域在不同输入空间的首序、二序和三序整合;其中概念结构和组织框架被提取进入类属空间;经过因素组合、模式完善和模式扩展获得浮现结构,产出最终译语话语,完成口译所期待的意义阐释和交流。本研究通过对口译语言游戏的参与规则及口译认知过程中意义阐释本质的探讨,希冀能扩展口译研究的语言观,从而促进口译学科的本体建设。