从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例

被引量 : 0次 | 上传用户:zybp821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
很多学者运用关联理论研究文化负载词语的翻译,但针对的主要是文学作品中的文化负载词语,而且基本属于定性研究。总体来说,对于记者招待会中文化负载词语的口译研究还比较少,而这样的研究其实可以给口译教学带来很多启示。本文从关联理论的角度,选取2013-2016年的总理记者会为语料,采用定性与定量相结合的方法,对记者招待会上文化负载词语的汉英口译方法的使用特点,即译员会使用哪些口译方法,哪种方法被使用得最频繁等进行研究,并分析这些特点形成的原因。研究结果表明:译员在进行口译时,为使译语听话人获得最佳关联,在不同的语境中针对不同的文化负载词语会采用不同的方法,包括直译、意译以及归译。但是,由于记者招待会口译本身所具有的即时性、信息传达为主、原话明示信息丰富等特点,译员使用这三种译法的频数有很大差异,意译使用频数最大,归译最小。
其他文献
上尿路结石梗阻致急性肾衰是泌尿外科常见急症。1998年1月~2008年1月,我们收治上尿路结石梗阻并急性肾衰患者42例,效果良好。现报告如下。
在我国,土地征用权的法律规定主要来自《宪法》、《土地管理法》和《城市房地产管理法》。我国宪法,虽然赋予国家征用土地的权利,却没有为这种权利的行使划定明确的范围、界限、
目的:选用神经系统和眼部结构与人类相似的非人灵长类动物恒河猴建立眼肌麻痹模型,观察经皮神经电刺激(TENS)对眼肌麻痹恒河猴眼球运动变化的影响。方法:选取两只成年雄性恒
应对新的经济、环境、科学、医疗和安全/紧急事件等许多时间敏感、复杂的问题时越来越需要依赖多个团队的协作,因此,多团队系统成为广泛采用的组织形式,得到了理论和实践广泛的关注。多团队系统(Multi-team System,MTS)是为实现一系列共同目标而在一个共同终极目标的指引下至少与系统中一个团队在输入、过程和输出上相互作用以应对出现的各种紧急情况的两个或两个以上拥有不同近期目标的团队所组成的系统
化学品在日常生活中随处可见,成了人类生产、生活必不可少非常重要的部分。我国是一个化工大国,多数化学品都易燃、易爆、有腐蚀性、有毒。石油化学工业在为人类社会做出巨大
目的:探讨良、恶性孤立肺结节(SPN)部分常见 HRCT 征象的发生率及意义。方法:回顾性分析经手术病理证实的129例 SPN(其中88例为恶性,41例为良性)的 HRCT 图像,采用双盲法阅片,观察指标
本文阐述了网络安全对广州建设枢纽型网络城市的重要性,分析了广州建设枢纽型网络城市在网络安全方面面临的问题,并提出了加强网络安全的措施。
目的 观察百合知母地黄汤合酸枣仁汤治疗甲亢不寐的临床效果。方法 选取海南省中医院内分泌科门诊及住院部2014年8月~2015年7月收治的56例甲亢不寐患者作为观察对象,按随机数
《印制电路板设计与制作》这门课程与《电子产品结构与工艺》相关知识与技能有着密不可分的关系,要求任课教师首先要对《电子产品结构与工艺》的知识与技能有深入的学习和研究