我对社科经典著作重译的看法

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shao402248950
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2000年以来,我一直投身于社会科学名著的重译。社会科学世界名著是人类智慧的结晶、人类社会的宝贵财富。正像陕西人民出版社给他们组织出版的这套丛书的标题一样是“影响世界进程的书”。因而翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知识。一部世界名著的优秀译本绝不应只是原著的内容的简单的复述或转述,尽管要做到这一点已很不容易,而应是在最大限度转述其思想内容的同时尽最大可能保留原作的形式和风格。它应高于旧译、原译,绝不能是旧译的抄袭或改头换面。所以我在重译它们时首先就从书名的正确理解和翻译作起。斯密的WN从前通译为“国民财富…原因…”我根据我的理解改译为“国家财富…起因…”,把从前译为“道德情操论”的‘TMS译为“道德情感论”。 其次亚当·斯密不但是政治经济学之父、哲学家和伦理学家,而且也是一个修辞学家。他的著作行文流畅、优美。一些阐述概念和理论的句子结构严谨、复杂而长。善用对比、重复等修辞手法。为了准确地表达原作思想,我总是力求保留原句结构、原句短的译成短句,原句长的尽可能用长句以免破坏原句的内在联系和有损原句的思想内容。正如美国社会思想家和翻译家阿南·布鲁姆所说:“我总是采取直译的方法……”为了再现原作者的语言特点,我总是竭力保留作者爱用的修辞手法,绝不为了追求中文的通顺而汉化它们。
其他文献
在持续发展社会中,专业技术口译的数量及质量的需求迅猛提高。目前,这支口译队伍由两部分人组成:外语专业毕业的口译和专业技术人员中的口译。他们各有千秋。如何发挥其所长,弥补
会议
为了提高普通高等学校学生的科技英语翻译职业技能,提出了科技英语翻译教学应贯彻的三个基本原则,建议借鉴国内外翻译教学经验,并从教材、师资、学生、教学内容、教学方法和测试
会议
安义县共有中医师九十八人。大部份都参加了联合诊所,分布在广大农村。他们在当地党政领导下,做了一些工作:(一)在卫生防疫工作中,如四区塘边诊所密切联系群众,开展爱国卫生
中译外是我们迎接21世纪全球化挑战的软实力建设的重要组成部分,中国走向世界,需要一支高素质的中译外翻译人才队伍。本文举例指出从上到下中译外存在的数量和质量问题。整个20
会议
基于翻译项目的翻译训练,既是在探索一种新的教学训练方法,也是在贯彻一种新的教育理念,即社会建构主义。它作为翻译训练的一种尝试和手段,具备实践性强和针对性强的特点,显现出传
会议
本文认为关联理论历经引进、发展、成熟几个阶段之后,翻译研究者们已将研究视野由宏观转向微观。关联理论研究进入了创新与应用并存的阶段。但是受传统译论的羁绊,部分学者潜意
本文主要介绍了随机理论在桥梁可靠性分析中的运用。根据桥梁可靠性分析研究的发展状况,分别概括总结了桥梁可靠性分析的几个方面的内容。包括桥梁的抗震分析、缆索桥梁的颤震
针对当前高校材料力学、结构力学课程教学过程中,大学生在学习内力图时存在的实际困难,结合解析法、迭代法、简易法的优点,提出内力图的标准化作图方法。通过教学实践证明这是一
结合结构力学课堂教学实践,探索如何进行课堂设计,改进教学方法,提高结构力学课程的教学效果。提出在课程教学中应优选内容,加强基础、精讲多练、启发思维,从培养学生的思维的独立
本文结合高职教育的实际,以《建筑工程技术》专业为例,提出了高职教育“基础平台+职业模块”的课程模式,对高职教育课程改革进行了初步的探索。