论文部分内容阅读
研究目的:体育赛事是体育产业重要组成部分,体育赛事语言服务水平成为能否成功举办体育赛事、促进中外体育文化交流以及确保中国体育文化走向世界的关键之一,举办国能否提供优质赛事语言服务,架设无障碍沟通已成为衡量赛事举办水平的重要标准之一。目前我国国际体育赛事还存在语言服务质量不高、体育文本翻译不够专业、体育+外语专业人才匮乏等现状,亟需针对体育赛事语言的规范性、专业性、高效性进行改观,从而提高我国国际体育赛事举办水平。因此依托大型体育平行语料库而创建国际体育赛事语言服务共享平台意义凸显:1)服务于体育赛事:丰富培训素材——提高参赛及志愿者英语素养;规范赛事语言——提供标准化的赛事语言资源;提高办赛效率——实现一流国际化语言服务标准。2)服务于人才培养:对学生而言,可提高语言水平,加强文化素养,丰富体育知识,提升实践能力。对老师而言,可更新教学理念,转变教学方法,丰富教学内容,改进教学模式,探讨新的国际化体育人才培养模式。3)服务于学科发展:通过了解规范性体育术语与语言特征实现外语专业特色化;紧跟就业需求调整人才培养方案实现特色人才市场化;传播最新舆情、资讯与先进技术实现专业人才职业化;创建体育语料库与赛事语言平台实现同类专业范式化。研究方法:在系统开发基础上,采用实验法、个案分析法、访谈法等多种研究方法,对大型体育赛事语言服务共享平台及"翻译工作坊"教学模式进行构架与评价,强调量化与质化研究的双重结合,赛事应用层面:采用问卷调查、专家采访法进行均值、标准差等描述性统计和T检验、单因素分析及多元回归分析等推断性统计;教学应用层面:以《体育运动项目英语》、《计算机辅助翻译》、《英汉互译教程》三门体育英语专业课程的不同班级为实验对象进行三轮不同阶段的‘翻译工作坊’教学模式的体育英语翻译教学实验及数据收集,建立"翻译工作坊"教学模式教学效果结构方程模型,提出研究假设,利用Lisrel 8.7软件或AMOS17.0软件对假设模型进行验证和修正,包括验证性因子分析、路径分析、中介效应检验等,明确"翻译工作坊"教学模式有效教学作用。研究结果:1)赛事语言服务共享平台创建之前提——体育赛事平行语料库创建将2022北京冬奥会15个大项和杭州亚运会37个项目按照体育文学与文化、体育新闻与影视、体育经济与产业、体育赛事与传播以及体育教学与研究等五种分类进行设计规划、语料抽取、加工标注以及存储检索,完成总容量约4000万字词英汉体育赛事平行语料库,语料库建成后应用于体育赛事语言服务共享平台,面向全社会提供在线共享服务。2)赛事语言服务共享平台创建——赛时服务与教学服务利用LNMP(Linux+Nginx+My SQL+PHP)网站架构等关键技术从平台构架、平台功能、平台实现等方面完成移动端与PC端平台建设,整个平台包括显示层、业务逻辑层、持久层、存储系统、配置管理、权限管理、任务管理以及日志管理等多个层面,具有赛时语言服务功能与体育语言教学服务功能。3)赛事语言服务共享平台应用赛事应用:从赛场翻译、赛事报道、训练翻译、会议翻译、外宣翻译、资料翻译以及信息翻译等方面测试平台的有效性与可接受性,从用例过程和用户体验两方面对体育赛事语言服务共享平台应用效果进行测试与评价。教学应用:创建基于国际体育赛事语言服务平台的"翻译工作坊"教学模式,以学生为主体,注重合作能力提高;以过程为导向,凸显实践能力的培养;以实效为目标,了解翻译实操全过程的特点,学生可依托平台,进行初译、审校、QA、项目经理等多重角色互换,体验体育+外语+翻译的前沿翻译模式。研究结论:学术思想方面:1)既关注体育语言较之普通语言的共性,更关注体育语言的特性;2)既重视大型体育语料库的创建,又重视此语料库的应用与评价;3)既注重平台的创建与功能实现,又注重平台的教学与赛时服务双重作用;4)既强调教学模式模型的创建,又强调教学模式的测试与评价。学术观点方面:1)体育语言特征及翻译规律的特征应借助与参考大数据的查询与检索,也应摆脱以往主观、随意、较为表面化的认识,从而让语言使用者对体育类英汉语言特征认识更为深化和具体;2)大型体育赛事语言服务共享平台开发应用应凸显人机交互,注重客户体验,也应进行多维度、多层次实验与测试,模型模拟与实践检验相得益彰;从而提高大型体育赛事语言服务质量,促进高质量体育语言人才的培养。