目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例

被引量 : 0次 | 上传用户:chinasun09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化的差异常以文化负载词的形式出现,给翻译带来诸多难题,该类词汇翻译的恰当与否影响着文化的传播与交流。清末小说《老残游记》富含体现中华文化特色的词汇,对其研究具有重要价值。本文主要采用案例分析法及定性分析法,通过将目的论主要原则运用到文化负载词翻译的研究中,分析《老残游记》沙译本的翻译策略和方法,从而论述"目的论"原则指导文化负载词翻译的可行性,以期为文化负载词的翻译提供借鉴意义。研究得出以下结论:沙译本既注重文化内涵的传真,也关注读者的接受能力,是比较"充分"的翻译。翻译文化负载词时,译者应当根据译文目的选择合适的翻译方法和策略,在语言形式上和文化内涵上做出适当取舍。
其他文献
我国农村金融协调发展是农村政策性金融机构、合作性金融机构及商业性金融机构相互依存、面向"三农"、注重支农效果的良性循环过程。系统论、金融共生论及劳动分工理论构成农
<正>房地产开发企业破产程序清算中,最常有债权类型主要是建设工程款、银行抵押贷款和购房者的购房款,当然情况复杂的项目中还会涉及到非法集资、民间借贷等类型债权。而在上
会议
在教学过程中,"过程与方法"目标的实现,往往与"知识与技能"的传授和培养,"情感态度与价值观"的形成紧密联系,本文以《河流地貌的发育》为例,说明在地理教学中通过三个途径,实
<正> 目前,矫正老视眼的方法仍为配戴老视眼镜,借凸透镜的力量代替调节,从而把近点移到习惯工作的距离内。但现在很多老年人在配戴老花镜时有的随意到商场及眼镜店任买一副,
奥尼尔的《榆树下的欲望》与曹禺的《雷雨》这两部剧作在创作背景和表现主题以厦女主人公的塑造上有着惊人的相似。《雷》与《榆》的这种并置形成的互文性凸显了家庭悲剧所映
<正>数学练习课的教学目的,是为了巩固、加深学生对所学知识的认识和理解,将新课形成的技能进一步转化为能力,同时发展学生的思维。为此,练习课应该按照整体、有序、适度的原
目的 研究环形RNA circRNA_005647对小鼠心肌成纤维细胞(CFs)纤维化表型的影响及分子机制。方法 利用血管紧张素Ⅱ缓释泵[1.46 mg/(kg·d),2周]诱导建立小鼠高血压心肌纤维化
为了提高碳纤维/环氧树脂复合材料界面粘结性能,利用化学接枝法对碳纤维表面进行改性,通过加入引发剂和分步反应等方法,改善了传统化学接枝法反应温度高、时间长的缺点. 利用
<正> 一九九二年第三期《中国眼镜科技杂志》刊登了陈镇国先生的《双焦镜片的制作和光学要求》一文,我基本赞同他的观点。本人从事眼镜经营与制作工作卅余年,想就双光镜片的
期刊