论文部分内容阅读
《诗经》四言的语言形式及其节奏受制于远古以来的巫术仪式及巫术仪式演化而来的周代礼仪,而礼仪的节奏则受制于黄河、长江流域农业生产的生活节奏。农业生产的活动节奏本质上就是生活于江河流域这一族群的生命形式,春、夏、秋、冬四季的时间流程和东、南、西、北四方的空间转移,周而复始,确定不移,决定着古代农业生产活动的节奏。因而四季和四方在中国古人的心目中是紧密契合的整体,就像生命本身,其存在的时间和空间不可分离。先秦古籍中有大量的资料足以证明制礼作乐“则天法地”的原则,证明人的生活节奏即人的生命形式“则天法地”的重要性;国外的资料同样证明了节奏对人的生命强烈的敏感和美感效应。汉语和汉字的特点又恰好能够用四字(四言)形式表现这种节奏,这是一种完美的天然的巧合。沉稳、流动、周而复始,生命的节奏与大自然合而为一。因而由《诗经》奠定的四言的语言形式,成为古代典雅散文和散文典雅的重要审美特征。
The four language forms of the Book of Songs and their rhythms are subject to ancient etiquette and witchcraft ceremonies evolving from the etiquette of the Zhou Dynasty, while the rhythm of etiquette is subject to the rhythm of the agricultural production in the Yellow River and Yangtze River valleys. The pace of activity of agricultural production is essentially the life form of the group living in the river basins. The time-course of the four seasons of spring, summer, autumn and winter and the spatial transfer of the east, south, west and north of the four quarters are determined. The rhythm of ancient agricultural production activities. Thus the Four Seasons and the Quartet in the minds of the ancients in ancient China is a close fit of the whole, just as life itself, its existence inseparable from the time and space. There is a large amount of information in ancient books of Pre-Qin that is enough to prove the principle of making rituals and music “and” the laws of nature and law “, proving the importance of the life style of human beings, that is,” the laws of nature "; the foreign materials also prove The rhythm of human life has a strong sensitivity and aesthetic effects. It is a perfect natural coincidence that Chinese and Chinese characters are just enough to express this rhythm in the form of four characters (four sentences). Calm, flowing, going round and round, the pace of life and nature together. Therefore, the four-spoken linguistic form laid out by The Book of Songs has become an important and elegant aesthetic feature of ancient classical prose and prose.