论英汉法律语言的语体识别

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eciling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律语言指一切谈论有关法律问题和法律现象时所使用的语言,包括立法语言、司法语言、法律科学语言以及法律文学语言等。英汉法律文本均有明显的语体特征,可以从词汇、句法等方面进行识别。英汉法律词汇包括历史上遗留下来并一直沿用至今的古代法律用语,外来法律专业用语以及由日常生活语言中转化而成的特定的法律术语。英汉两种法律语言的句法的共同特征是:逻辑严密,繁复冗长。法律语体识别和分析的重点是词汇和句法。法律语体的识别和把握是了解法律语言的基础。
其他文献
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。以鲁迅小说《祝福》的英译文作为个案分析
会议
本文对翻译中信息的熵化及其成因进行了分析。文章围绕信息熵的定义、信息为什么会被“熵”化、如何减少信息的“熵”化等进行了阐述。
首先对玄奘之翻译理论家底进行了清理,同意"既须求真,又须喻俗"乃是他人"辗转误引"所致,认为"正翻"与"义翻"系新的张冠李戴,对他人将"圆满调和"定为玄奘之翻译思想进行了分析,之后
法律语言以精确严谨为忠旨,但由于汉语本身的模糊性,汉译英时就给译者留下了发挥主观能动性的空间。汉英法律翻译中译者的主体作用表现在各个层面,有语言的,也有文化的。以《中华
会议
The comet assay (single cell gel electrophoresis assay) was used to evaluate the radiotoxicity of Auger electron emitters in the human osteosarcoma cell line (
我国翻译界进行的描述性翻译研究相对不是很多,本文试从吉迪恩·图瑞的翻译规范理论出发,对我国旅游语篇翻译进行新的思考。吉迪恩·图瑞指出:建立翻译规范的两条途径,即篇章内和
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
本文在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。译文质量