从语言类型学角度看特指问句的英汉互译

来源 :2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yougot_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从生成语法对特指问句的研究可以把自然语言划分为四类:即空指示语类型、单项充盈指示语类型、多项充盈指示语类型和非多项充盈指示语类型(马道山,2001:23~37).由于汉语和英语分别属于前两类,这就为英汉特指问句的翻译作出了合理的解释。
其他文献
“中国欲自强,则莫如学习外国利器。欲学习外国利器,则莫如觅制器之器,师其法而不必尽用其人。”而“一切西学皆从算学出”。自然,方楷这样懂算学的人才必然受到重视。同时方楷的
中国与印度作为两个相邻的东方文明古国,交流是必然的.中国的地理位置束缚自己更好的对外交流,因为东南部是当时很难逾越的大海,西北部是戈壁,喜马拉雅山及沙漠高原的天然障
1897年4月22日,《湘学新报》正式创刊于长沙,为旬刊.21期后易名为《湘学报》,1898年8月8日终刊,共刊出45册.两报先后由江标、徐仁铸、黄遵宪督办,蔡仲睿任总理.《湘学报》的
本文研究数学是人类文化的重要组成部分.数学课程应适当反映数学的历史、应用和发展趋势,数学对推动社会发展的作用,数学的社会需求,社会发展对数学发展的推动作用,数学科学
翻译是可能的,但在翻译的过程中经常会出现译文意思的走样.本文尝试从翻译的两个阶段,即理解和表达,分析造成译文走样的原因。
语言是文化环境的产物,也是文化的载体.对于译者而言,没有相应的文化对比知识,就无从谈起对原文的正确理解与表达.本文从词汇、习语以及语用方面谈一下英汉两种语言中的文化
语言、文化、翻译密切相关,不同语言间进行翻译时由于文化的差异不可避免地造成信息的走失.本文大体指出翻译中文化信息走失的几种情况,然后列举几种补偿手段以减少信息的损
本文探究了鲁迅作品《祝福》中主人公"祥林嫂"名字的意义,分析了各种可能译法,由此得出文学翻译中词语的翻译方法以及文化忠实的意义。
Paragangliomas are very rare tumors arising from neuroectodermal-derived paraganglion tissue. This tumor can be found in any part of the body where healthy para
本文从语用学对词汇意义的解释出发,讨论"翻译对等"的问题.话语交际中的词汇意义传达是有弹性的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语翻译中的词汇意义再现就必然
会议