关于《红高粱家族》日译本的方言误译

来源 :贵州省第二届硕博论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiu829
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  方言在文学作品中具有独特的作用。方言能够帮助作者有力地刻画人物形象,抒发情感和展现本土文化。正是由于方言的特殊性,在方言翻译中译者容易出现误译。本论文通过举例分析《红高梁家族》日译本中所出现的方言误译现象,并根据功能对等理论进行分析,总结出产生误译的原因,以期达到最佳翻译艺术效果。
其他文献
  "VP+一个+算/是+一个"是口语中使用广泛的一种格式。其中"VP"是谓词性成分,可为性质形容词,但多为动词或动词性短语;格式中两个看似相同的数量短语"一个"实则有异:前者指代上
  《説文解字注》前四卷"淺人説"共出现43例。"淺人"為段氏所謂"妄改"《説文》者。前四卷中"妄改"可分為"妄改篆文,妄改訓釋術語,妄改六書結構,妄改説解内容"四類。結合前賢相
  唐王朝在西北建立的边政制度,如和亲、教育等,拓开了中原与西域的互联通道。唐诗正是以此制度为保障得以在西域流传,并对西域文化产生深远影响。主要表现为三方面:一是书籍流
  冯梦龙,字犹龙,是明代的文学家、戏曲家,他所搜集编纂的"三言"是我国古代短篇白话小说的最高峰,为俗文学的发展做出了卓越贡献。李玉,字玄玉,毕生致力于戏曲创作和研究,其作品"
会议
  契诃夫与门罗都是享誉世界的短篇小说家,两位都善于从普通人的日常生活中发掘深刻的思想内涵,他们的作品具有极相似的艺术魅力。所以,门罗也被称为"现代契诃夫"。然而,基于美
  多模态话语分析是分析文本和信息交流中所有的符号模态,用于统筹这些符号模态所呈现的再现,互动和构图意义。国内外学者都倾向于在静态文本中探索多模态话语分析,从而忽略了
会议
  目前,越来越多的贵州学者研究侗族语言与英语之间的异同,如词汇、语音等方面,并取得了一定的成果。基于前人的研究,本文主要对英语、侗语简单句的句型结构进行对比分析,总结英
  诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键。俳句可视为日本独具特色的诗歌
  自古以来,双关语作为一种修辞手法被广泛运用于文学作品、日常交际以及广告宣传中,使语言表达或含蓄,或幽默,或讽刺,加强语言效果。日本和歌大量使用双关语技巧。本文就双关语
  20世纪70年代以来,语言与生态之间的关系问题成为国际国内语言学界的一个新话题,生态语言学是生态学与语言学相结合而形成的新兴语言学分支,生态语言学的任务就是通过研究语
会议