军工企业科技翻译的项目管理研究

来源 :中国航空学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong550
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译项目管理作为一种高效的管理方式已得到广泛应用.本文介绍了科技翻译的特点和作用、翻译项目管理的基本概念和科技翻译项目管理的要点,并对翻译项目管理的基本流程进行了归纳和总结,即按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结五个阶段。最后阐述了如何将项目管理理念和方法运用到军工企业科技翻译的工作中,以提高翻译的质量和效率.
其他文献
本文从概念化出发,探究英汉网络词语的概念化方式及其意义建构的理据。从概念化方式上看,英汉网络词语都采用了注意概念化和判断概念化。作为一种认知心理现象,"注意"涵盖两个方面的内容:感知主体的认知能力和感知客体突出的自然属性。注意概念化方式涉及转喻、凸显、顺序扫描/总体扫描等认知机制。限于篇幅,本文仅以"转喻"概念化为例来阐释英汉网络词语注意概念化的对比。
会议
作为社会人,翻译者的翻译实践表现受到的制约在不同文本类型及翻译活动语境中有所不同,在由外语译入母语与母语译如外语的翻译过程中表现也有所不同。基于翻译界可以普遍接受的这种假设,本文以中国共产党18届全会报告及相关文件中的一些翻译问题为材料对译者的翻译表现进行具体分析,重点讨论译者在语言使用中的"规避"及与其相反的"沉湎"心理造成的中国时政话语英译表述中具有鲜明"特色"的语言现象,分析其中的母语影响因
会议
翻译走向制度化是翻译被赋予"使命色彩"的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本的出版和流通被纳入国家文化生产的一部分。翻译制度化是多种因素合力运作的结果,它一方面利于翻译的集约化生产,保证译本的权威性,确保对译者行为的指导和监控;另一方面又限制了译者主体性的发挥,导致译本僵化。翻译走向制度化之后,产出的便是制度化翻译,与"市场化翻译"相对,其本质是通过政治化和经典化建构译本权威,实现国家的政
会议
严译八大名著无一全译,而是采用了"非正法"——变译这一多快好省、有的放矢地摄取西方学术思想的策略。催生严复选择增、减、编、述、缩、并、改、仿八大变通策略的选择的深层原因,既有国运不济、时势醒人的社会历史因素,又有个人仕途受挫所滋生的忧国之情;既有中国思想界的多面需求,又有国内学术的饥渴;既有严复融学识于西学思想以传播的强烈意识,又有《天演论》变译初试成功带来的马太效应。凡此种种,促成了严复变译西方
会议
本文通过对比分析鲁迅小说《一件小事》的两个译本——2010年企鹅出版社出版的蓝诗玲译本(简称蓝译本)与1980年外文出版社出版的杨宪益和戴乃迭的译本(简称杨译本),发现两个译本在遣词造句、风格神韵上表现出各自的不同特色。杨译本深谙鲁迅及其作品风格,在译文中用词简洁,意蕴深厚,注重传达原文的形式意义、风格特色与美感,虽然个别词语使用不够精准,但是整体效果上接近鲁迅作品的风格和神韵。
会议
随着汉语国际推广事业的不断发展,非英语国家汉语师资培训工作已经凸显其重要性.笔者曾受国家汉办派遣赴日本东京进行了为期一周的"日本高校汉语教师强化培训"工作.中日是一衣带水的友好邻邦,日本文化深受中国文化影响,近年来,中日交流频繁,日本的汉语教育发展迅速,这些因素既是培训工作有利的方面,同时也是不利的因素.本文将从以下三方面探讨:(1)通过汉语培训课程及培训过程的分析,探讨在亚洲国家进行汉语师资培训
艺术汉语课在对外汉语教学体系中具有非常重要的作用。2010年第一本艺术专业的汉语教材《艺术汉语》正式出版,但对艺术汉语课程的相关研究目前仍是空白,艺术类汉语教材开发目前也还没有扎实的课程研究基础.艺术汉语课程的教学目的是让学生尽可能多地掌握艺术领域各类文章常用的专业词语,以及艺术领域各种体裁文章的书写格式和常用句型等,能较为自如地处理各种艺术交流信息文字,胜任艺术交流活动的口笔译等与语言相关的工作
"华语"和"普通话"是现代汉语在世界范围内的两种社会变体.本文是以新加坡小学生对华语中方位结构的使用为切入点,以新加坡小学生考试中的作文为语料,通过方位结构内部的组成成分的使用情况(如遗漏、误加、方位词误代、名方搭配)以及方位结构对外的语序问题(即方位结构在句中的位置)对话料进行分析整理;在此基础上,结合前人学者对于现代汉语方位词以及二语习得理论的相关研究来分析说明新加坡的华文环境中小学生的方位词
对日本学生来说,汉语声调是一个难点.以往的研究表明,日本学生的声调产出偏误有一定的规律.本文通过不同声调F0分布直方图,进一步对中日发音人汉语二字词的声调产出模式进行了量化的考察.结果表明,中国发音人不同声调的F0分布呈现出系统性规律,而日本学习者F0分布总体上呈现出比较一致的偏误.其中,不同水平的学习者偏误特点有所不同.把握这种特定人群的偏误规律,对于提高对外汉语教学效果、研发计算机辅助汉语发音
计算机辅助翻译(CAT)技术正在快速发展中,使用CAT软件完成翻译工作也将是译员必须要学习的一项技能.语料库是使用CAT软件开展翻译工作的关键,需要译员在日常翻译工作中不断培养才能发挥其作用.CAT的强大记忆功能大大减少了译员的译后编辑工作量,提高翻译效率.此外,译员在CAT平台上操作时,系统会自动提取其它译员译过的相似词句,供译员参考、学习,体现了其传承性特点.