汉英翻译中名词词组的概念整合特征

来源 :2008中国翻译理论研究高层论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:unicom_1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  由于译入语非母语,相对英汉翻译,汉英翻译对国内的译者来说更加难以驾驭。本文透过管窥英语为母语的译者在汉英翻译中所用的名词词组,分析地道英语的表达方式进行概念整合所用的手法。通过对中国现当代小说及其译本的比对研究,本文发现名词短语的翻译大致可分为四种概念整合参数:框架(frame)、域(domain)、脚本(script)以及背景与凸现(base and profile)。在对翻译概念整合过程中认知参数进行挖掘的基础上,本文指出源语和的语的认知语义构建方式有同有异,同则译者的认知投入量就少,异则认知投入量多;相应的结果是,前者翻译的难度就小,而后者翻译的难度就大。本研究旨在为译者的翻译提供一些翻译入思方向,使翻译操作有章可循。
其他文献
小微企业解决了我国成千上万的人就业创业问题,是国计民生重要组成部分.但是新冠肺炎引发新环境下,小微企业的生存与发展受到严重受阻,影响了大学生就业创业热情.本文调查江
  贵州是一个多民族省。全省有3个民族自治州、11个民族自治县和252个民族乡。世居的少数民族有苗、布依、侗、仡佬、水等17个民族。据2005年全省1%人口抽样调查,少数民族人
  随着整顿和规范食品药品市场秩序行动的展开,国家对药品药业的法律法规、政策措施明显加强,技术要求明显提高。中药民族药产业是我国拥有资源优势和知识优势的传统产业,为中
  本论文在不同文化之间交流的大背景之下探讨了作为文化载体的语言之间翻译所遵循的原理,并且从翻译技巧着手,借助日语和汉语间的翻译实践,总结出了翻译的还原性和再创性两大
  贵州是一个多民族省份。千百年来,贵州各族人民在长期与疾病作斗争的实践中,创造和发展了丰富的、各具特色的民族医药,为人民的健康和繁荣做出了重要贡献。新中国成立后,特别
  2008年是中国改革开放30年,回顾和总结中国医药30年的发展历程,让人心潮澎湃,展望未来,让人信心满怀。1978年党的十一届三中全会制定了“改革、开放”的大政方针,中国经济体制
我国是比较典型的农业大国,农业经济是我国经济发展的基础所在,在当前的新农村建设环境之下,农村经济管理过程中相关问题日益暴露出来,在这样的情况下,就需要以新农村建设战
2013年以来,互联网金融在我国经济发展越来越快的情况下,也迎来了惊人的迅猛发展阶段.互联网金融的蓬勃发展对于商业银行是一个巨大的挑战,也是促进商业银行改革创新的机遇.
随着社会经济水平的不断提高和信息时代的不断发展,我国融资租赁行业取得了一定程度的发展,但是,由于该行业存在资金来源狭窄且不稳定、融资业务形式较单一、高素质的人才匮
在燃气企业发展中,物资采购工作起到了非常关键的作用,关系到企业不同项目建设的物资充足与否.下面该文主要论述了燃气企业物资采购管理工作中出现的问题,然后结合实际需求提