诠释与认同--序跋的媒介功能与中国文学的海外传播

来源 :“中国文学海外传播”国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuakua01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作为一种跨语境的异质传播,文学作品的海外传播更加依赖于读者的接受与认同,这也就对作品的推介和宣传提出了更高的要求。序跋在文学作品中占据着一首一尾的显赫战略地位,完备的序跋往往由作者的自序自跋、译者的序言附记以及批评者的相关评论文字共同构成,由此成为承载着作家诠释、译者推介以及批评者评论的多重媒介和重要语境。序跋迥异于正文的“副文本”属性,令其在传播中显示出特殊的诠释力与影响力,在海外传播过程中发挥着尤为关键的作用。目前学术界对作品序跋的相关研究还十分有限,其在文学海外传播方面的媒介功能亟待进一步开发和利用。本文即以序跋文作为重要考察对象与切入视角,关注其在文学海外传播中的媒介功能,进而尝试多方面提升中国文学的文化阐释力与国际影响力。
其他文献
本文认为目前我国政府采购管理与监督中存在以下三个问题:一是我国政府采购与监督的法规制度不完善;二是我国政府采购与监督中存在权力寻租现象;三是我国政府采购与监督中采
2005年4月18日,在深圳证券交易所里,一个农民亲手敲响股票上市的钟声,在那一天,他以11亿元的股票市值,超越了著名水稻育种专家袁隆平,成为科学家首富。这个农民叫李登海,被称
  张爱玲《金锁记》里的“金锁”的内涵似乎是没有疑议的,小说中仅有的两处的关于“金锁”的文字都将其解作“黄金的枷”,意味着“金锁”就是指黄金的枷锁。当张爱玲本人亲自
会议
绩效考核是当前各企事业单位普遍采用的员工考核制度.长期的实践表明,绩效考核不仅对提高员工的工作积极性有好处,而且有利于工作效率的提升,能为企事业单位及员工带来实实在
随着经济社会的不断发展,工程项目数量越来越多,规模越来越大,工程项目所涉及的经济利益情况也被各方所关注,想要不断提高工程项目能够带来的经济利益,必须要加强商务谈判,通
  在文学作品的翻译过程中,译者民族文化的参与和源语言的文化是一种同在,它们共同构建一种既不同于源语言文化又不同于译入语文化、既有源语言文化又有译入语文化的第三种文
会议
  自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进
“很多人跟我说,假如我有你那么有钱的话,我每天都会想方设法地玩,而不是去工作。而我想要回答他们,因为你们这么想,所以你们永远不会有那么多钱。钱不是目的,不要把它当目的
作为内部控制的重要构成,办公室督查督办工作质量与决策落实状况及单位发展状况密切相关.基于此,本研究主要针对当前办公室督查督办工作现状进行分析;并提出运用优化督查督办
  张爱玲先后把韩庆邦的《海上花列传》翻译为国语和英语版,兼具语际和语内翻译的贡献,为现当代文学翻译史上不可多得的案例。1967年,张爱玲得到哈佛大学瑞克利夫研究院访问学
会议