翻译中的文化视角——从文化的构成和对译文的影响谈文化视角下的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xiao2168644
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是一个语言问题,也是一个跨文化问题。当前,翻译被认为是一种跨文化交际活动。语言、文化、翻译三者紧密联系,不可分割。文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,语言又深深植根于文化中。人类自有文化就有交流,交流促进文化发展,但是不同文化交流必须通过翻译这一中介行为。一个好的译者,不仅要熟练掌握两种语言,而且要了解两种不同文化。本文试从文化的构成来分析文化视角在翻译实践中的重要性。
其他文献
对于红日的中篇小说《说事》,在文本细读的基础上,通过剖析小说中民俗仪式及其功能,分析独特的人物言说方式和叙事句法,从而发现了小说中民俗叙事背后的叙事圈套。
全球化的石油市场具有高度不确定性,造成了石油价格的复杂多变。从供需入手,从长期和短期两方面分析石油的价格变动影响因素。
<正>对外传播的舞台在国外,对象是西方受众,用讲故事的叙事方式对外说明和介绍中国,可以深化认知认同,强化入脑入耳,收到"随风潜入夜,润物细无声"的传播效果。从这个意义上说
期刊
<正>The loading ability of straw bale was tested by Electronical Testing Machine. The linear regression equations were proposed between failure density and load
本文通过分析校园新闻发布系统的需求,从普通高校的特点出发,提出新闻系统与其它系统的整合方案,并阐述系统的设计与关键功能的实现以及系统的安全防范措施。
文章首先简述了企业管理模式从效率型、质量型、灵活型向创新型的演进,揭示了技术创新对企业的重要性和建立创新型组织的必然性,继而对创新型组织的涵义进行了界定,并着重论
华兹华斯与孟浩然之间的可比性在于二人均强调以诗歌入自然,以情感入自然,把自然作为生命家园,在自然中求灵魂的净化。但是二人之间的区别也是显而易见的,华兹华斯在自然中寻
对外汉语教学界对学习者易混淆词的辨析基本上是在近义词的框架下进行的,缺乏量化调查和认定标准,也缺乏对学习群体的针对性。本文初步提出编纂外向型易混淆词辨析词典的几个
发展低碳经济是解决环境问题的必由之路,作为低碳经济的重要环节,低碳消费在我国的发展不尽人意。从我国居民消费现状西方经济学出发,分析了我国实现低碳消费的制约因素,从政
多数民主理论认为民主即是由人民的多数来制定政治的决策。多元民主理论则认为民主意味着由各利益集团在竞争中产生政治的决策。杰弗逊和麦迪逊分别是美国多数民主与多元民主