论文部分内容阅读
美国翻译理论家奈达的动态对等理论,一直被认为是一种比较模式,即比较译文读者与原文读者分别读了译文与原文后的反应然后对于译文质量作出评判的模式。但是,对此译界一直存有争议,比如:读者反应到底应该如何衡量,读者到底有无一致的反应等等。本文指出,奈达理论其实是过程模式。读者反应不过是个引子,为的是吸引读者并将读者引到翻译过程的描述上去。奈达理论的核心是描述、规范翻译过程,并暗示,凡是按照他定出的翻译过程去进行翻译的,译文一定能够达到读者反应对等。回顾历史,如果将读者反应视作奈达理论的核心,那么势必将奈达理论归入比较模式。而读者反应,正如不少人指出的那样,显得那么虚无缥缈,不可捉摸,至少,在这个问题上存在着那么多的争议,那么,将一种理论建立在这样的基础之上,岂不危险?这种质疑,到了21世纪,终于有了答案。Jenny Williams与Andrew Chesterman合著的《路线图---翻译研究方法入门》一书,较好地回答了这个问题。他们将翻译研究分为三种模式,对比模式(comparative model),过程模式(process model)与因果模式(causal model)。而奈达的翻译理论被归入了过程模式。说奈达理论属于过程模式是有根据的。从篇幅看,阐述翻译过程部分要占到《翻译理论与实践》全书正文篇幅将近80%。另外还有三个旁证。第一:在《翻译的理论与实践》一书的前言中,奈达只字未提读者反应。第二:奈达在接下来1986年出版的一本专著《从一种语言到另一种语言》中,令人瞩目地将"动态对等"这个重要概念改成了"功能对等",以正视听;第三、一提到读者反应,大家会不约而同地联想到接受美学。然而在奈达理论中只字未提接受美学。读者反应说到底,不过是奈达用以吸引读者眼球的一个"引子",先将读者的注意力吸引过来,再慢慢转向翻译过程这个主题上去。笔者认为,尽管奈达在书中没有明说,他实际上想说的是,读者反应与翻译过程的关系是:如果你按照我给出的翻译步骤一步一步地去做,如此产生的译文,读者读过之后,一定能够产生出与原文读者读了原文一样的反应,而根本无需去衡量读者的反应,也无需去比较原文读者读了原文的反应与译文读者读了译文的反应。一种属于过程模式的翻译理论,长期以来一直被当作比较模式来研究,并就此展开了旷日持久的无谓的争论。这是值得我们深思的。这到底是什么原因造成的,我们从中又可以得出怎么样的启发呢。翻译理论一般是由导语(introduction)与阐释(elaboration)两部分组成的。学习翻译理论切忌粗枝大叶,而要细读原著,认认真真地将一本理论著作从头看到尾。更不可从二手资料或者通过别人的译文学习理论,理论著作的翻译未必能准确地传达原意,而且别人的译介往往不可避免地会带上别人主观的见解。这里的要点是,一定要将导语与阐释一鼓作气读完,在此过程中下力气理清两者的关系与各自在这个理论中的地位与作用。只有这样去学习翻译理论才是可靠的。