论文部分内容阅读
本文就顾维勇"翻译——找到源语的所指"一文所述观点及所改译文进行有理有据的商榷认为,顾存在五个方面的不足:一是在语言表达及相关概念的理解上一知半解。如,他对作为翻译过程的翻译和作为结果的翻译这两个不同概念一知半解。其论文主标题"翻译——找到源语的所指"中,"翻译"无疑是指"翻译过程",可破折号之后的"找到源语的所指"所表示的是寻找的结果。顾对"能指"和"所指"这个两个概念也是一知半解。二是还狂妄自大。顾不查任何词典和出处就武断地确定某个表达之意义,如,他依据商务英语中同义词叠用通常只有一种意义的情况(如compensate and benefi t只有"补偿"之意),就武断地认为needs and wants也只有"需求"之意等等,导致其译文漏洞百出、极不严密。三是弄巧成拙。顾就规划教材《商务英语翻译》的译例进行重译,结果反而弄错了。如教材将例句"Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor,the foreign exchange rate,which gives the price of the foreigners’’unit of money in terms of one’s own中的"economic factor"译为"经济因素",顾改为"经济系数"。经查阅,"economic factor"可译为"经济因素"或"经济要素",但不能译为"经济系数"。"经济系数"的英语对应语是"economic coeffi cient"或"coeffi cient of economics"。这种弄巧成拙的情况在论文中比比皆是。四是不懂装懂。顾在文中以专家学者的口吻自居,诸如"这里provisions or terms指‘条款’"、"some这里指‘少量,些许’"、"asset sales资产的销售量,这里复数sales表示‘销售量’"等表达以及诸如"复数词commitments专业所指为‘投资款;承付款,佣金’"、"public interest corporation行业术语:‘公益法人’"等七处,这完全是以专家的口气自居,并最终不懂装懂。五是故步自封。孔子曰,三人行必有我师。用唯我独尊的姿态去从事翻译活动,不学无术,沽名钓誉,最终必然走向故步自封,变得视野狭窄,说话武断,最终走入翻译的死胡同。本文除阐述以上观点之外,还用实例加以佐证,以期冀未来的翻译研究者引以为戒。