全球化对翻译的影响

来源 :清华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cuichenyyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近十年来,科技及电子通讯设备长足进步,深入我们的日常生活,带动经济、金融、文化等各方面都趋向全球化和国际化。这个趋势当然对翻译业及翻译研究造成一定的冲击。本研究旨在探讨翻译业的变化和翻译研究如何因应这个冲击。首先,就最受科技影响的网络相关翻译对全球化和本土化的因应,分析这两者对翻译产业带来的转变。主要的转变有三点:翻译的狭义化,全球化高于本土化,以及翻译的重心从文本转到产品。然后,再从这些新的转变检视翻译研究是否也受到相同的影响。基于以上的讨论,本研究将探讨三项要点:第一、全球化在翻译研究的定位;第二、全球化和本土化的关系;第三、全球化对翻译对等观念的更新。
其他文献
笔者在十多年的对外汉语教学中,对学生学汉字以及使用汉字时出现的各种现象都比较关注。除了在专门开设的零起点汉字课上以外,在综合课、阅读课以及写作课的各种学生练习中,笔者发现学生的汉字错误中有相当一部分是由于汉字中的形似字造成的。联想到中国人自己,有时也会因形似字而犯错,语文高考当中有一项就是让学生辨别形近易误字。那么,汉字当中形似字的数量有多少?本文探讨这些形似字反映了汉字的什么特点?找出形似字的一
本文主要探讨“比”字句1-9类的偏误产生的原因,从表面上看来,这些好像是非常不同的偏误形式,但是实际上这些不同的语法点是相互联系、相互影响的一个体系。如同我们对语言体系一贯的看法,语言的变化不是局部的,而是整体的。当一个词汇的义项扩大,必然会有另一些相关词汇的义项在消减。当一个句式的功能在扩大,也必须有一些旧的句式的作用在退化。中介语体系也是如此。学习者的母语和他们刚刚习得的目的语的部分规则在冲撞
所谓名词的定指性问题,就是一个名词是“有定”还是“无定”的问题。不了解汉语名词的定指问题,就不能有效地抓住下列错句的症结,因此也不能有效地更正。我们先来看看一些错句的例子(按照惯例,本文中用星号表示有错。在汉语教学中,尽管名词的有定与无定是一个很重要的问题,却很少得到重视。只是在讲到“把”字句的宾语时才提到一些,而且有些提法不很全面,甚至是错误的。
文章针对普通话水平测试的特点,以非常实用的方式分别展示了经典测验理论和概化理论的常见信度估计方法,发现可靠性指数法是普通话信度估计的最佳方法,并成功地解决了普通话三级六等切割分数线的信度估计问题。
普通话水平测试是一项新兴的语言测试,其特点主要有:测试的现场性、对象的个别性、判断的即时性、评价的主观性等。这些特点决定了普通话水平测试信息管理工作是一项环环相扣的系统工程,如果某一个环节出现失误,都将直接影响测试工作的正常进行。由于测试工作量大、面广,因而考务信息管理任务十分繁重。本文讨论以现代化技术手段代替手工操作是普通话水平测试工作发展的必然要求。
“系统性”概念在广西普通话水平测试中是说话评分归档的一个依据。目前对“系统性”把握的分歧较大。其原因是多样的,既有音系基础不一的问题,也受音位双向聚合关系的影响。本着既便于评分操作,又能正确反映应试人语音水平的原则,尝试采用以中介语作为测试评分中“系统性”的分类基础,将所分的类作系统性描写,并在此基础上讨论与“系统性”有关的评分操作问题。
普通话水平测试作为一项新兴的科学的推普手段,保证其可信度与有效性的关键是测试的质量。本文从六个方面建立测试质量保证体系:一、测试过程(统一选派测试员、测试复审员制、一级水平双重把关制),二、规范管理(研制使用《普通话水平测试信息管理系统》),三、队伍建设(培训、提高、考核并举,形成一支高素质的测试员队伍),四、科学研究(以科研为主导,不断发现、解决实践中的问题),五、测前培训(建立一个覆盖全省的培
本文首先对普通话水平培训测试工作进行评估,认为在促进普通话教学的科学化、规范化、制度化方面,《决定》和《大纲》功不可没,但在测试中仍存在缺点,主要是测试员主观成分重,测试的五个内容比重失调。提出:a.必须加强字音准确度的训练;b.建立句本位观念,加强会话训练。字音是培训的起点,会话是培训的终结。
本文从文学文本主题倾向对翻译主体性的制约角度对《一剪梅》互文性解读问题进行了分析,认为古诗词或文学文本不同互文性解读的有效性存在一个“阈限”。文章指出,主题与主题倾向关联性语境融合是主、客体互动的内在动因与外在动因的契合点,该理论能为文本解读或翻译批评理论建构提供一个可参性、可证性与可描写性的参照体系。
本文评述金陡先生的翻译理论专著《文学翻译:追求艺术的完美》(英国曼彻斯特及美国麻省诺桑普顿:圣杰罗姆出版社2003年版)(以下简称《文学翻译》)。金先生致力于将20世纪最伟大的英语文学作品——爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤里西斯》译成中文,呕心沥血,精益求精,时间长达16年之久,这种献身翻译事业,追求艺术完美的精神令人敬佩不已。《文学翻译》即是他长期翻译《尤里西斯》实践的理论升华,两者互为