香港粤语句调的初步考察

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lnfssg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
粤语句子按语气分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句.陈述句多用降调,疑问句有的用升调,有的用降调,祈使句多用降调,感叹句多用降调.在香港粤语中,有些人在陈述句中使用了微升语调,给人拿腔拿调的感觉,跟"正常语调"相比,对这种语调,我们称之为"特殊语调"。
其他文献
人文纪录片是一种以历史文化为内涵,调动多种艺术表现手法,运用精致的纪实性镜头,客观呈现人文景象,体现人文关怀,表现人文价值和理念的影片样式;具有纪实性、论述性、知识性、艺术性、人文性的特征。人文纪录片的翻译文本内容往往是由解说词、人物同期声、以及字幕共同构成;翻译方式有两种:字幕翻译和配音翻译。人文纪录片的翻译应以目标受众为归宿,主要采用归化、译写、改写的策略体现译文的最佳表达方式和最佳语境效果,
译学词典的研究还处于起步阶段,有很多理论问题需要探讨梳理。正因为译学词典的研究还处于肇始时期,所以应该明确译学词典研究的本体论及本体问题,以防止在“泛文化”现象的影响下,消解了译学词典研究的中心,从而消解了译学词典的研编。同时,本文提出“本体依靠,外位参照,体用不二”的研编思想。
作为汉英翻译的副产品,英译形式的汉语专名不仅在英语中流通,而且也进驻到其它罗马化语言当中。本文认为,两个原因除成了这种现象。第一,出于对专名性质的不同认识,国外对专名往往奉行不译的策略:而国内往往对专名进行语义翻译。第二,英语与其它罗马化语言之间有着书同文的便利,因此,专名在这些语言之间通常可直接借用,无须借助语义翻译。这样一来,一旦汉语专名经过语义翻译首先进入英语,其英译形式就会凭借英语与其它罗
在中国日益崛起的过程中,尽管中国坚持走”和平发展”的道路,秉承建设”和谐世界”的外交理念,各种不同版本的“中国威胁论”仍然甚嚣尘上,从强调中国的“军事威胁”、中国造成的“环境灾难”发展到大肆渲染“中国制造”的危害和中国的”黑客”攻击。所以,在中国发展的过程中,中国也要学会掌握话语权,学会营造有利于维护中国国家形象的话语环境,在争取话语权的过程中,翻译起着重要的作用。翻译除了要遵循“信迭雅”,“神似
翻译史是翻译研究的重要组成部分,近年来翻译史著述数量不断增多,本文希望通过对翻译史的类型及其区分依据的讨论促进翻译史撰写的多元化和翻译史研究的深入。
花卉文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一例。本文试从花卉寄愁、花卉寓乐和花卉表悠逸等三个方面结合我国传统花卉文化,对古诗英译中出现的花卉文化翻译进行讨论,以期引起更多有关方面的研究与探讨,促进我国优秀文化的发展与传播。
本文从全球一体化的历史趋势着眼,通过对中国历史上三次翻译高潮的回顾,明确提出在当前多元文化背景下译者应遵循教化职责,从而实现“提高国家文化软实力”之目的;而译者教化职责的实现,必须遵守翻译的若干基本原则。
《尚书》是我国最古老、最重要也是最难读、最难译的一部传世文献。十九世纪英国汉学家理雅各所译《尚书》之所以成为迄今为止最佳《尚书》英译本,归根结底在于译者有正确的翻译理念,即:解经先识字,译典信为本,注释不可缺。在这一正确理念指导下,译者确立了科学的研究方法一从识字入手,深研原作;恰当的翻译原则一以“信”为本,力求传“真”;以及有效的翻译策略一直译加注,助解助研。
本文以广州音与《广韵》《中原音韵》比较,说明广州音切合唐末宋初的中原之音而兼具隋唐、宋元各阶段语音的某些特征。
广州话的被动句包括意念被动句和完成被动句,"畀"字被动句是完全被动句中的主要句式.广州话"畀"字被动句里的"畀"是个地道的介词,"畀"字后头一定要带名词语,其语义较常见的表示贬义,但仍有不少表示中性或褒义的。