论文部分内容阅读
叶芝的《当你老了》表达了他对毛德·岗真挚浓烈的爱。爱无关美貌或是荣光,只与灵魂相关,不随时间的流逝而改变。长久以来,《当你老了》以其深厚真挚的感情感染着世人,也被译成了各种文字,以不同的文字形式传颂着这份美好。本文将从许渊冲的三美论角度出发,分析冰心、袁可嘉两位译者的译文,以期获得关于诗歌翻译的启发。