中医英语教师校本发展模式探究

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwuziji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医英语教师的跨学科特征决定了其知识结构或者偏于英语专业方向,或者偏于中医药方向,其教学技能和科研能力也亟需提高.校本发展具有基于学校教学实践、解决实际教学问题、均衡学科特色知识、有效提高科研水平的优势,是中医英语教师自我发展的有效途径.构建的中医英语教师校本发展模式包括发展目标、发展内容、评估和管理等方面,以期加强中医英语教师队伍建设,培养符合时代需要的中医英语人才.
其他文献
基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内涵等几个方面,结合英语语言表达习惯,本文分析了目前国际国内中医术语英译标准和国内外权威工具书中的方剂学科术语的英译,并探讨了方剂学科术语英译规范,以期促进方剂学科术语英译规范化研究.
本文首先论及中医药翻译现状,中医翻译的五个基本条件(:普通英语水平,语义能力的搭配性,汉语和医古文水平,中西医药知识,中医英语表达法),中医翻译的两个层面(中医名词术语翻译和篇章翻译,地域性英语词汇,“中国英语”(China English)问题, 翻译的过程(理解、表达和核对)。关于中医翻译技巧,本文介绍了形合和意合,加词减词,加表条件、时间的逻辑连接词,,加动词,加主语、加介词词组,减词包括减
会议
中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具.将江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班.在实验班中采用中医汉英平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学.采用调查问卷、访谈、前测和后侧相结合的方式进行研究,收集整理数据,使用S
中医舌诊是指导临床实践的重要组成部分,在中医名词术语国际化标准的大趋势下,选取当下四个较为权威的中医名词术语版本,结合中医舌诊的内涵和英语语言的特点对舌诊相关术语的英译进行对比研究,描述分析并对比各版本之间的异同,并提出目前舌诊术语翻译中存在的一些问题,以期为中医名词术语英译标准化尽自己的一份力.
中医方剂歌诀中的文化负载词,契合医理,广涉古代哲学、宗教思想以及天文地理、风土人情.同时这也给方歌的英译带来了障碍.本文在分析了中国传统文化对中医语言影响的基础上指出了中医方歌文化负载词的语言特征,并探讨了产生这些语言特征背后的原因,为今后进一步研究中医方歌文化负载词的英译提供帮助.
非文学翻译涉及的内容十分广泛,包括政治、经济、法律、科技、医学等方面;非文学的文本翻译强调客观真实性和准确地传递信息,在此基础上考虑语言美.中医语言具有浓厚的文学色彩,中医名词术语更是言简意赅却寓意丰富,信息负载量非常大.这就使得中医名词术语的英译非常困难;本文从非文学翻译角度出发考查中医名词术语翻译的特点,认为中医术语的翻译必须遵循一定的简明原则.
本文从归化和异化角度分析了《金匮要略》两个译本病证名的翻译特色.二个译本均采用了归化和异化的翻译策略,在采用归化法时,二者的选词有所不同,罗希文的译本相对专业性更强,Wiseman的译本更通俗.异化策略的运用以Wiseman更典型,译本的语言回译性更好,采用了大量的仿造词语和字对字的直译法,使得源语言的结构最大限度得到保留.
本文重点探索了临床医学专业《中医学》留学生教学及双语教学实践,提出要重视教材编写,上好入门第一课,临床见习突出重点,优化中医双语教学安排。
中医学的理论讲授,难度最大在于众多专业名词的解释,以理论解释理论是现今常用的方法.对于不具备中国传统文化背景的留学生,以字面直译方法“生搬硬套”来解释理论概念,理解起来更为吃力,教学效果可想而知.中医学是源于生活且以人为本的医学,在教学中不妨从生活常见问题出发,让学生有感性体验,从而激发其认知和学习兴趣,不失为一种以人为本的理念.文章将讲述通过“落枕”病例作为引子来引导留学生学习治疗原则背后隐含的
本文以中医药英译人才的社会需求和现状为依据,论述加强中医药英译师资队伍培养的重要性及紧迫性.简述了分层次管理理论的核心思想,分析了影响中医药英译师资队伍培养效果的师资队伍知识结构、可利用资源、组织培养目标、教师的学习兴趣与自我实现的需求等诸多因素,构建形成了基于分层次管理理论的常规培养和重点培养相结合、笔译和口译分类培养、翻译方向分化整合“三位一体”的培养策略.