论文部分内容阅读
质粒介导的超广谱β-内酰胺酶的研究进展
【机 构】
:
上海第二医科大学附属瑞金医院检验科
【出 处】
:
中华医学会全国第三届微生物检验学术会议
【发表日期】
:
1998年期
其他文献
摘 要: 开展比较文学有利于各民族文化的交融,有利于增进民族之间的了解、团结与合作,有利于各民族吸取他民族的文化精华,创造世界性文学。 关键词: 比较文学 民族文化 交融 文学是一个民族文化、民族精神以及特定历史时代赋予的意识形态的载体。随着人类社会的产生和商品交换的日趋频繁,各民族的文化也随着贸易往来、战争、迁徙而相互渗透、融合、影响。但是,这种渗透、融合以及影响直到十九世纪初在很大程
帆船运动历史悠久,深受沿海国家地区人们的喜爱.近年来,帆船运动在国内蓬勃发展,尤其吸引了众多高校参与其中,部分学校还开设了帆船课程.青岛科技大学是国内第一批开设帆船课
介绍了顺序控制的一种组态编程方法。该方法可直接按梯形逻辑图编程
A configuration programming method for sequential control is introduced. This method can be prog
摘 要: 《闲吟集》假名序文中的“秋萤”一词历来备受学者们的关注,一般认为此处的“秋萤”在和歌中只是一个特例,是原本属于中国汉诗的题材。那么“萤”在日本文学中究竟是怎样的一种存在呢?本文从和歌与汉文学的角度,并结合中国文学中“萤”的形象,对这一问题进行了探讨。 关键词: 《闲吟集》 秋萤 汉诗 和歌 《闲吟集》是日本室町时代的歌谣集,其中收录了室町时代的“小歌”(流行歌谣)、“猿乐”、“田
摘 要: 美国著名女作家薇拉·凯瑟在其成名作《啊,拓荒者!》中凭借巧妙地运用古典神话,成功地塑造了拓荒者的形象,从而在他们漫长的生存斗争中找到某种伟大、永恒的东西。本文试举几例以说明这部作品中的神话原型。 关键词: 薇拉·凯瑟 《啊,拓荒者!》 神话原型 薇拉·凯瑟(Willa Cather,1873—1947)是20世纪上半叶美国著名的女作家。她与海明威和菲兹杰拉德同属20世纪的伟大作家
摘 要: 文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略。译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略。 关键词: 文化负载词 不可译性 英译策略 一、引言 翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的一个组成部分,语言是文化的符号和载体,又是文化的写照。从文化学的角度,
摘 要: 多个译本并存和重译现象在文学翻译中普遍存在,特别是对于文学翻译来说,多种译本并存具有一定的合理性。本文从多元系统理论的视角对《哈姆雷特》的两个不同翻译版本进行比较分析,特别是对朱生豪先生的译文进行深入剖析,通过结合当时的社会历史背景和文学作品所应承担的社会责任,从而揭示翻译是由目的语的多种社会文化因素所决定的,而原文只是其中之一。 关键词: 多元系统理论 文学翻译 《哈姆雷特》 历史责