从改写理论看武侠小说英译中的改写

被引量 : 0次 | 上传用户:c42865
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着武侠电影蜚声国际影坛,中国武侠小说作为电影剧情的来源之一,其重要性也日渐突出。虽然从上世纪50年代起,新武侠小说给国内读者带来了一场精神盛宴,但是这类小说当时只在华人世界流行,真正以英文为母语的读者对中国武侠小说还知之甚少。纵观武侠小说翻译史,优秀作品乏善可陈,虽然如今网络上流传一些武侠爱好者自发翻译的版本,但是能够高质量呈现中国武侠文化,展示精妙情节的译本仍然有限。这样的翻译和翻译研究状况对于亟需走向世界的中国武侠小说而言,是个很大的遗憾。为了探讨武侠小说英译的技巧,本文以金庸的《雪山飞狐》的英译本为例,从改写理论的角度,研究武侠小说翻译中的遇到的问题和解决方法。《雪山飞狐》是金庸第一部被整本翻译成英文的小说,香港翻译家Olivia Mok在1993年出版了译本Fox Volant of the Snowy Mountain,尽管这部小说只有200多页,相较于金庸其他作品,小说中的打斗场面也较少,但是因为金庸小说独特的文体特征,以及中西文化的差异,翻译这样一部中国特色突出的文学作品难度非同小可。根据Lefevere的改写理论,翻译活动就是改写。在向目标读者传达原作的形象过程中,翻译行为常常受到3个因素的操控,即:意识形态、诗学和赞助人。这个理论将翻译活动至于整个文化大背景中,让翻译研究不再只围绕原作展开,从而能够更全面地考察翻译的过程和结果。对于一个译者而言,也可以通过平衡这个3个操控因素去思考自己可以采取的翻译策略。 Olivia Mok在一开始就旗帜鲜明地表示要把武侠小说作为一种新的文学流派介绍到西方,要将会庸作品的全貌展示给外国读者,要让读者了解金庸的个人写作风格和叙事方法。因而当她遭遇原作中的功夫描写、人物称呼、历史背景、诗词歌赋、修辞手法、对话独白时,她采取了多种翻译技巧,在不影响阅读体验的情况下,尽可能地展现了中国武侠的独特魅力。在90年代初,完成这样一部完整的武侠译作的确难能可贵。Olivia Mok不仅向西方读者介绍了一种奇异的武侠世界,她的译本也很好地体现了改写理论。在平衡各种操控因素时,她对某些文化内涵的取舍以及具体的翻译技巧的使用都为以后的译者提供了参考。通过分析她的翻译,本文探讨了武侠小说中译英过程会经常遇到的一些困难,并以改写理论为指导,结合Fox Volant of Snowy Mountain中的典型例子探讨了一些较实用的翻译技巧,以为今后的武侠小说翻译提供参考和借鉴。
其他文献
按国家电网公司“三集五大”的部署,省级公司计量中心将承担全省用电信息采集终端的集中仓储、集中检测、集中配送的工作。但采集终端大批量检测若仍沿用单个台体人工接线方
目的:自身免疫性脑炎泛指一大类由于免疫系统针对中枢神经系统抗原产生反应而导致的疾病,并且逐渐被认为是非感染因素所致可逆转性脑炎的重要原因。自从20世纪60年代开始,国内外
作为城市公示语的一部分,大学校名是一所学校的招牌,也是城市的一张文化名片。它承载着大学的基本信息,蕴含着大学的宝贵理念,是大学长期发展而积淀的无形资产。在全球化的趋
梁拱组合体系桥梁因结构受力合理、施工方式种类繁多、造型美观等优点,正成为现代桥梁设计中很有竞争力的桥型。本文以新建异形拱—预应力混凝土连续刚构组合体系桥梁—秀水
<正>有声读物是一种复制和包装成盒式磁带、高密度光盘或单纯数字文件等形式的录音产品,比如儿童故事磁带、评书、相声、英语学习类磁带、诗歌散文欣赏、CD、MP3等。随着我国
期刊
本文讨论民国时期女记者的出现及其形象的建构。首先考察她们是如何、为何被媒体呈现为"交际花",以及她们如何应对并重建作为"无冕皇后"的职业身份。其次分析这一现象的成因,
近年来便携式设备的使用越来越广泛,同时对电源的要求也是越来越高。开关电源以其重量轻、体积小、效率高、稳压范围宽等优点,在计算机、手机及PDA等许多电子设备中得到了广
激光在大气传输过程中,大气扰动使激光波前发生畸变,激光束发生发散、漂移和闪烁等现象,影响激光传输效果,利用受激布里渊散射(Stimulated Brillouin Scattering-SBS)相位共
幽门螺杆菌,(Helicobacter pylori,Hp)是由诺贝尔奖获得者BarryJ.Marshall和J.Robin Warren在1983年首次从慢性胃炎患者中分离出来。是一种单极的、多鞭毛、螺旋形弯曲、末端钝圆
对H13热作模具钢进行了锻后退火、缓冷退火、等温退火和固溶预热处理,并对比分析了不同预热处理对淬回火后H13模具钢显微组织、硬度和冲击性能的影响。结果表明,采用固溶+退