《“熊猫课程”—川剧主题文化课程》宣传手册汉译英实践报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danNyZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,川剧作为四川最具代表性的本土文化之一,在国内外颇受欢迎。与此同时,随着越来越多国外的川剧爱好者来到四川学习川剧,有关川剧的宣传资料也亟待翻译。本报告讨论的是2016年成都茶话会文化文博传播有限公司委托的《“熊猫课程”——川剧文化主题课程》宣传手册汉译英项目的部分内容。考虑到文本内容主要是对中国传统文化的交流与宣传,所以笔者选择关联翻译理论中的“最佳关联性”作为本报告的指导理论。关联翻译理论将翻译视为两次“明示-推理”过程,在此过程中,译者首先要明白作者的意图,然后在翻译中将这一意图明示,使得读者省掉过多的认知努力以达到源文本的语境效果。因此,译者在翻译过程中,对作者的意图以及译者的认知语境进行了认真分析,将翻译中的难点归结为以下三方面问题:首先如何通过“最佳关联性”分析原文,并应该采取何种方法来处理词汇的文化缺省问题,如术语翻译和方言翻译;第二,在面对文中出现的中国四字成语,长句子和排比时,要考虑读者的背景,采取适当的方法处理修辞与句法的文化缺省;第三,对于原文出现内容安排不当的地方,译者应如何与客户沟通。通过对项目过程和译文案例的分析,并且参考各类外宣文献的翻译方法,译者学习到,根据文本特点来分析文本所要实现的目的和语境效果,并在翻译过程中,将翻译中所遇到的文化缺省现象分为词汇、句法以及修辞三个层面来讨论,并以最佳关联性为指导,分别采取“音译”和“释译”结合方法、“专名回译”方法、“注解”方法、“增补”方法、“改写”方法和“综合”方法。此外,译后校审中,译者主体性应体现为译者对译文做灵活调整、如何与多方沟通以及遵守译者职业道德。译者希望本报告能为川剧以及其他文化外宣文本翻译在专名处理、长句式以及译后校对等方面提供一些参考。
其他文献
全面质量管理理论不仅适用于企业,而且也适用于图书馆管理。本文将全面质量管理理论与图书馆管理要点相结合,论述了如何在图书馆管理中应用全面质量管理理论。
根据交叉衬纬与底纬及交叉衬纬结构间的关系,将交叉结构钩编花边分为一组交叉衬纬与底纬编织、两组交叉衬纬与底纬编织两种类型,同时指出底纬与交叉纬的原料选择和花型设计应
最近几年,由于我国的经济的迅速发展,我国在工业方面取得了比较明显的成就,而在工业发展过程中,特种设备检验检测是非常重要的一个环节。为了更好的对所有特种进行检验和检测
<正>随着国内奶牛业的快速发展,进口奶牛冻精的数量与日俱增。这些进口冻精的使用关系到其后代的遗传品质,成为影响牛群整体经济效益的关键因素之一。本文就奶牛场如何选择进
同许多纺织类产品一样,由于构成的单元材料为纺织纱线,所以大部分的钩针编织产品面料柔软,不挺阔,也以平面造型居多。而针织产品普遍又存在着易脱散的结构性能,不能够直接进
云台1m RCC望远镜终端滤光片接口原设计为手动切换,因滤光片远离操作控制设备,使用很不方便。经改造现成为用单片机控制的程控系统,并可由主控计算机经RS232口远程控制。滤光片
硅…家喻户哓的材料,从半导体到大规模集成电路,它巳经成为信息化时代的一大主柱。1976 年硅薄膜太阳电池诞生。本文就硅薄膜材料研制1 μm—1.65 μm红外滤光片,此材料也将发
会议
我国的海运事业在蓬勃的发展,对海事英语的翻译工作也逐渐被人们重视。本文首先对纽马克的文本功能理论进行了概述,其次对英语法律翻译的原则进行了阐释。从重复性词语的英译
姜域(vjang yu)是藏语历史地名,有广义和狭义之分,本文中的姜域主要指狭义的姜域。就今天的地理范围来说,主要包括云南省丽江市的古城区、玉龙县和迪庆州维西县的叶枝、康普
随着经济全球化的日益深入以及我国创业环境和企业经营环境的不断成熟化和自由化,越来越多的科技型公司在国内成长起来,并走出国门,开始国际化的历程。高科技行业的知识密集