俄汉科技翻译中的修辞研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhyoua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的不断深入和科学技术的飞速发展,俄汉科技翻译作为经济技术合作交流的平台和桥梁,也格外受到研究者的关注。科技翻译离不开修辞,修辞始终是决定语言运用好坏的重要因素之一。研究俄汉科技翻译中的修辞问题有助于我们更好地理解文本内容,更清晰地了解文本结构,从整体上把握文本的“形”与“神”。本论文主要从理论与实践相结合角度出发,以现代语言学成果为基础,运用文献研究法、系统归纳法等方法,系统地分析修辞的定义、功能(定义功能、分类功能、描述功能、指示功能、陈述功能)、修辞与科技翻译的关系、韩礼德功能文体学理论与科技翻译中的修辞、俄语科技文本的词汇修辞特点(科技术语、前置词、连接词、代词)和语法修辞特点(动词和形容词名物化、二项式被动语态、静词性语法结构、复杂单句、复合句、非省略句)、俄汉科技翻译中的修辞原则(科普性、简洁性、准确性、形象性)和修辞手段(隐喻、拟人、夸张、修饰语、对照、排比)等问题,通过俄汉科技翻译的实例分析,旨在凸显修辞在科技俄语中的重要作用,并尝试构建俄汉科技翻译修辞体系。科技翻译修辞研究有助于丰富翻译理论与实践,扩大科技翻译的研究视野,为其他研究者带来方法论的启示,提高科技翻译工作者对相关研究问题的关注度,并且推动和加强科技翻译人才在中俄科技领域的沟通与交流。
其他文献
目的比较五灵脂萃取物B1、B2、B3,对胃粘膜保护作用的差异.方法 (1)SD大鼠72只随机分为空白组,B1225mg/kg、B145mg/kg、Bjmg/kg、B210mg/kg、B310mg/kg、B320mg/kg及雷尼替丁
运用全细胞膜片电压钳和电流钳技术研究超极化激活阳离子电流(hyperpolarization-activatedcurrent,Ih)的电生理学特性及其在背根神经节(dorsal root ganglion,DRG)细胞上的
本文以益气养阴为法,采用"参麦六味地黄汤加减"治疗糖尿病心血管改变20例,临床症状显效占55%,有效占40%,总有效率为95%.
过敏性紫癜(HSP)是一种常见的血管变态反应性疾病,中西医对该病的病因有不同的认识,现综述如下。
他的父亲开着一家规模不大但能保证一家人衣食无忧的公司,他考上大学那年,父亲为他交纳了所有的学费,然后对他说:“这笔钱是我为你垫付的,将来你得想办法还给我。你可以利用节假日
我与袁阿姨走在夜晚的公园里,由于是寒冬,游人已经很少了,昏暗的灯光只能让我依稀看清脚下的路,而年过半百的她始终走在我前面。这条路她已经走了几年,为的就是赶赴她常常念
对如何落实培养学生的数学素质,其教学内容与教学大纲是根本,本文旨在探讨该课程的教学大纲及教学内容的设王问题。
本工作采用细胞外记录神经元电活动的方法,对尾核和多巴胺与痛觉的关系作进一步的探讨。