从模因论视角看葛浩文译《红高粱》

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nurgul2120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年,莫言因其对人类文化做出的巨大贡献和其作品在海外颇受欢迎而获得了诺贝尔文学奖,这一成就很大程度上归功于对其作品的出色翻译。《红高粱》是莫言第一部译成英语的作品,随后在商业上取得了巨大成功。它的译者葛浩文在中国现当代文学作品翻译中享有盛誉。在《红高粱》的翻译中,葛浩文在忠实的基础上灵活变通,使译文更好融入西方的文化环境。尽管《红高粱》在海外获得了巨大反响,引起了读者与学者的广泛兴趣及关注,但先前只有相当有限的研究是针对葛浩文英译版《红高粱》,且局限在性别、语言学及文学评论领域。针对这一现状,本文以模因论作为理论框架,对葛浩文《红高粱》的翻译进行研究。首先,本论文对模因论的相关研究进行总结;其次,它介绍了模因论中的重要概念及切斯特曼将该理论引入翻译后提出的观点;然后,该论文将详细阐述《红高粱》中富含文化信息模因的成功传播,分析源语模因如何通过翻译融入西方文化中。此外,本论文还将探讨期待规范及职业规范这两个翻译规范对模因传播造成的影响;在已有模因论研究的基础上,本论文要探讨以下两个问题:第一,因文化差异,葛浩文主要采用了哪些翻译策略来促进《红高粱》中称谓语和汉语习语的模因传播?第二,从模因论的视角出发,期待规范和职业规范是如何对葛浩文翻译策略的选择造成影响?通过详尽的分析,本论文将得出结论:第一,模因论为中国文学作品的翻译提供了不同视角,在《红高粱》中模因传播的分析中起到中流砥柱的作用;第二,文化差异以及翻译规范会影响译者对翻译策略的选择,因此译者必须考虑中西文化的差异,在翻译时采用适当的翻译策略,遵循翻译规范,增加源语模因的适应性,以被新宿主接受;第三,保留源语模因的完整性,以及准确复制源语模因已经成为模因传播和文化进步的主流。本论文希望通过引入模因论的新鲜血液,对由于文化差异而在翻译过程中对源语模因做出的保留与改变进行解释,从而拓宽翻译研究视野,提升其他富含中国文化的杰出文学作品的融合性,尽可能将中国文化通过翻译传播给西方读者,提升中国文化的国际地位。
其他文献
目的:观察金钱草总黄酮对小鼠高尿酸血症、大鼠高尿酸血症伴肾病模型的影响。通过对尿酸(UC)水平,黄嘌呤氧化酶(XOD)活性,腺苷脱氨酶(ADA)活性,肌酐(CR),尿素氮(BUN)水平以及
近年来,我国经济社会飞速发展,金融行业迈向了新的发展台阶,迎来了更多的发展机遇,同时也面临更多挑战。如何规避风险、对风险进行有效管理,成为社会关注的重点。无论在国内
员工创造力是组织的关键竞争优势,而时间压力作为员工面临的一种普遍现象,对员工创造力的增益与损耗并存。为进一步探讨时间压力对员工创造力的影响机制,整合压力的交互模型
近年来,中国企业家参与扶贫的力度越来越大,企业家在扶贫过程中可以充分发挥企业家精神,创新扶贫模式,助力扶贫攻坚事业。分析万达丹寨扶贫的案例发现,企业家参与扶贫最有效
以2012-2016年A股上市公司签订了对赌协议的定增并购事件为研究样本,分析定增并购中对赌协议与高管交易行为之间的联系,并考察高管交易行为对发行后市场绩效和财务绩效的影响
在当前逆全球化思潮兴起以及中国亟待发展高水平开放型经济背景下,提出一种衡量整体经济增长潜力的非参数计算方法,将54个潜在国际合作国家视为整体,基于稳健整体方向性距离
躯干支柱力量强调肩部、躯干、髋部的共同发力,强调完成每一个动作时都要保持躯干稳定性,保持正确的身体姿态,强调由近端向远端由核心对四肢动作的有效控制。保持在正确的身
曾经突如其来横吹中国荧屏的“娱乐”风已随着中国电视市场化发展的脉搏渐成气候。事实证明,“娱乐”曾经是中国电视市场化发展的开路先锋, 现在则是中国电视文化市场的重要
在低关税的时代,快速通关很可能是打破贸易壁垒,推动国际贸易发展的重要手段。文章从四个方面总结了快速通关对国际贸易的影响机制,并基于2008-2010年113个国家相互之间的出
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技