《三重门》(节选)中的幽默翻译汉译英实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yh124712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告选材源自韩寒小说《三重门》第六章,作者用幽默的语言表达了对以应试教育为核心的教学机制以及与此有关的社会现象的批判和反思。《三重门》中存在大量的中式幽默,分为普遍幽默,文化幽默和语言幽默三大类。幽默翻译是翻译实践中的难点,在实际翻译过程中,中西方幽默文化存在巨大差异,这就给译者在译文中如何保留原著中的独有的幽默风格带来了困难和挑战。关联翻译理论将翻译看成是两种语言之间进行的特殊形式的交际,遵循着交际的一般规则,是一项双重明示——推理过程。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为,该理论给幽默语言的汉英翻译提供了一条可行之路。本文在关联理论的指导下,最后提出了异化为主归化为辅的翻译策略,直译,意译,直译加注释等三种翻译方法,力求使译文读者获得与源语读者获得相同和相似的语境效果。本文在关联理论视角下对中文幽默翻译进行了比较深入的研究,虽有其不足,但本文为中文幽默翻译提供了借鉴和参考。
其他文献
随着互联网和社交网络的发展,图像与视频这种多媒体格式充斥了整个网络,这主要是由于其相对于文本有着更大的信息量与更生动的呈现方式。越来越多的用户在网络上通过图像视频
随着我国金融业的迅猛发展,金融业已经深入到我们的生活当中,在金融业为大家提供便利的同时,基于金融的一系列诈骗也随着而来,这给各银行带来了巨大的经济损失。随着各银行加
深圳的渔民村曾是改革开放后深圳经济特区的第一个万元村,但是随着城市的发展,乡村土地并没有变化,反而成为深圳城市发展的顽疾;农民也并没有进化为市民……渔民村必须改造,
20世纪60年代后期以来,后结构主义逐渐兴起并逐渐成为后现代主义运动的核心成分,极大地改变了人文社会科学研究领域的面貌,对教育研究领域也产生了深刻的影响。本文首先对后
目的探讨联合检测白介素(IL)-17和抗环瓜氨酸肽(CCP)抗体对类风湿关节炎(RA)活动度及骨侵蚀的预测价值。方法收集80例RA患者和30例健康体检者(健康对照组)的血液样本,应用ELI
在城市空气污染的模型研究中,GIS可以作为复杂环境模型的输入数据处理器,而且GIS有一个重要的功能模块——统计分析模块,GIS能够对模型的运算输出数据进行综合处理,并对结果
基于磁场耦合的感应电能传输(Inductive power transfer,IPT)技术起源于一个世纪以前,并以其独特的优越性成为了电力电子领域的研究热点之一。最大传输功率以及最大系统效率,
随着“一带一路”的实施和城镇化的建设,建筑企业的生产总值逐年增长,建筑业为国家经济发展、促进劳动就业以及改善人民生活做出了巨大贡献。建筑业总产值持续增长,但我国建筑企业利润率和技术装备率处于较低水平。施工企业的项目管理仍然是粗放管理模式。随着深入应用BIM技术,基于互联网的建筑业思维,智能建造,数字化施工等快速发展,建筑行业已达到更高阶段。发展不均衡,竞争加剧,迫切需要新的管理方法来改变建筑施工企
位于晋陕蒙接壤地带的砒砂岩区水土流失问题十分严重,是入黄粗泥沙来源的核心区。导致严重水土流失的主要原因是砒砂岩特殊的岩性。砒砂岩俗称“五花肉”,呈层状结构,主要由