《南沙捕捞见闻》翻译报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hwcareers
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国实行改革开放尤其是加入世界贸易组织以来,迅速发展为第二大经济体。因此,世界也越来越多的关注中国。新闻翻译这一行业的发展,使得世界越来越了解中国。本翻译报告,作者选取了《南沙捕捞见闻》里面的一万字翻译。根据纽马克对文本的分类,该文本属于信息型新闻文本。新闻文本的特点是:内容真实、报道及时、语言简明准确。本翻译报告包括翻译项目介绍、翻译过程、目的论指导下的翻译案例分析、翻译难点及解决策略和翻译实践总结五部分。第一章作者主要阐述了翻译项目材料的来源、选取该翻译项目的原因、翻译文本内容以及该文本分析。第二章翻译过程部分,作者从以下三个方面阐述:译前准备、翻译过程以及初稿的修改。第三章作者介绍了目的论的三大原则:目的法则,连贯性法则和忠诚法则,并结合本次翻译项目的案例进行分析。第四章作者分析了本次翻译过程中遇到的难点以及解决这些难点的翻译策略,并结合本次翻译任务的案例进行分析。第五章翻译实践总结部分,作者总结了本次翻译任务采用的翻译策略,指出自身存在的不足。
其他文献
针对水面舰艇指挥信息系统对末端防御作战目标威胁排序问题,分析了空中目标特征信息,建立了威胁评估指标体系,引入信息熵确定指标权重,并运用灰色关联分析法,对目标威胁进行
本文基于韩礼德系统功能语法理论,运用定量、定性结合的研究方法,从语气,情态,人称三个角度,对精选自网络的30篇英文及30篇中文商务道歉文本做出分析,旨在探讨两种文本的人际
一部中国美术史,几乎没有女性艺术家的位置,然而有意味的是,中国自有文字记载的最早的画家确是一位女性──帝舜之妹颗手,她甚至被推崇为中国绘画的“创始人”,被史书称为“画祖”
如今,微博已走进我们工作学习生活的各个领域。人们随时随地、无时无刻都在“织围脖”。这一趋势对英语教育产生了重大影响。本研究旨在探究(1)中国大学生对利用微博学习英语
功能性腹泻是临床常见多发病,起病或急或缓,反复发作,较难根治。运用参苓白术散加减治疗功能性服腹泻疗效甚好,现将临床病例及观察结果汇报如下。1资料与方法1.1临床资料:选取
当下国内“新锐”的现状,谁又真正愿意去看呢?年轻的从艺者,我个人认为多数无大将之风。他们都自认幼年有天分,少年很勤奋。可是内心痴迷于功利,目光拘泥于小节。无奈面对生
轻度认知障碍(mild cognitive impairment,MCI)是正常衰老与痴呆之间的一种过渡阶段的认知障碍,MCI患者是老年痴呆的高危人群[1],由于老年痴呆是无法缓解且持续进行性的认知功
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
报告1例创伤性湿肺合并双侧血气胸患者术后的护理。针对病人疾病的特殊性,给予充分术后护理、心理护理,并制订出有效可行的护理措施,给予安全护理、疼痛护理、专科护理,病人
随着社会经济的发展,旅游业也得到快速发展。湘西作为湖南的旅游高频地区,为了缓和游客量增加而导致的房源紧张的问题,也为了满足民众对于体验式旅游的追求,“民宿”快速兴起并引发社会各界高度关注。然而,湘西地区的民宿发展起步较晚,整体水平不高,特点不明显。为了促进湘西地区民宿的健康发展,应用科学方法和设计手段对其进行系统的规划与改造,以达到满足消费需求、突出湘西特色、提高旅游业服务水平与形象的目的。湘西地