从关联理论角度看《围城》中幽默话语的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhjie1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默无处不在,生活因幽默而精彩,它反映了人们的生活态度、情感世界以及价值判断。作为语言很重要的一部分,幽默几乎渗透到了社会的角角落落。可是,却很少有人能真正读懂幽默里所蕴含的奥妙,能体会到它的韵味。幽默是作家和演说家智慧的象征,但是幽默所具有的独特的语言和文化特征却着实让译者苦恼了一番。本文运用关联理论分析幽默产生的机制及其翻译。根据格莱斯关于交际的对话原则,幽默是交际双方在表层的语义特征上违反了相关原则而造成的不协调和突兀感而产生,因此对幽默的欣赏与领悟需要读者付出更多的推导努力。格特的关联翻译理论把翻译看作是语言的一种释义性使用,追求最佳关联。最佳关联即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,达到最大的语境效果。而人们常以效果来评价幽默,因此格特的翻译理论适于幽默及其翻译的分析。因此,在幽默的翻译过程中,译者首先要明白两种语言和文化的差异,找出原文中的幽默线索,并忠实地在译文中再现,以产生与源语文本同等的幽默效果。本文选取著名小说《围城》作为案例分析,首先结合小说中的幽默实例,从幽默的产生机制、表现形式,将幽默分为语言幽默、文化幽默和普遍幽默。接下来文章从关联理论角度出发,进一步探讨了源语文本中的幽默线索是否在译文中保留并忠实地再现,分析译文是否在翻译策略、选词和修辞等方面做到了忠实于原文,达到了与源语文本同等的语境效果。最后,基于详实的分析和全面的推理,本文指出,翻译作为一种跨语际、跨文化的阐释性运用,寻求最佳关联性成为翻译过程中始终遵循的原则,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
其他文献
目的:了解医院常见病原菌及其耐药情况,为临床用药提供参考。方法:对深圳市儿童医院2010年1月~12月住院患儿检出的病原菌分布及耐药情况进行回顾性分析。结果:共检出常见病原
本文从绿色营销的含义入手,探讨饭店业面临的压力和我国饭店业实施绿色营销的意义和现状,提出对应的措施。
本文通过对杨树的采种、果实处理、选地与整地、播种、育苗地的管理等技术的详细的介绍,总结出杨树的播种繁殖技术。
国际危机是国际关系行为体由于自身的根本利益发生直接冲突而导致的严重对抗局面。国际危机管理是国际关系行为体为实现自己的利益而采取的相应措施和行为选择。本文通过对后
随着我国社会经济的快速发展,在改革开放中各项事业也跟随着步伐不断进步,人们对生活质量的要求也越来越高。随着建筑业的不断更新和发展,工业和民用建筑在建筑业中占有重要
刘姥姥在《红楼梦》中不仅是一个线索人物,同时也是以贾府为首的四大家族腐朽性、寄生性和反动性的目击者和见证人。她的个性鲜明而且随着时间的推移和情节的进展,在不断丰富
微信公众账号因其特有的信息传播机制,成为知识精英、意见领袖最新的集聚平台。本文从推送机制、互动机制、分享机制等方面,探析微信公众账号兴盛背后的信息传播机制。
平衡稳定条件的推导是热力学学习中重点也是难点,雅克比行列式法推导平衡稳定性条件非常好用,易于掌握。但是目前对这种方法的明确完整的描述很少,使得在使用过程中非常容易
本设计采用AT89S52单片机加电机驱动电路和红外遥控及液晶实时显示小车运行状态还有红外接收一体化传感器设计而成,采用模块化的设计方案,运用红外遥控器控制小车的启动和停
近两年以来,煤炭企业由于煤炭价格的大幅度下跌面临着严峻的经济衰退问题,财务管理作为企业管理的一个重要方面,在企业激烈的市场竞争中发挥重要的作用,通过财务管理信息化手