论文部分内容阅读
幽默无处不在,生活因幽默而精彩,它反映了人们的生活态度、情感世界以及价值判断。作为语言很重要的一部分,幽默几乎渗透到了社会的角角落落。可是,却很少有人能真正读懂幽默里所蕴含的奥妙,能体会到它的韵味。幽默是作家和演说家智慧的象征,但是幽默所具有的独特的语言和文化特征却着实让译者苦恼了一番。本文运用关联理论分析幽默产生的机制及其翻译。根据格莱斯关于交际的对话原则,幽默是交际双方在表层的语义特征上违反了相关原则而造成的不协调和突兀感而产生,因此对幽默的欣赏与领悟需要读者付出更多的推导努力。格特的关联翻译理论把翻译看作是语言的一种释义性使用,追求最佳关联。最佳关联即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,达到最大的语境效果。而人们常以效果来评价幽默,因此格特的翻译理论适于幽默及其翻译的分析。因此,在幽默的翻译过程中,译者首先要明白两种语言和文化的差异,找出原文中的幽默线索,并忠实地在译文中再现,以产生与源语文本同等的幽默效果。本文选取著名小说《围城》作为案例分析,首先结合小说中的幽默实例,从幽默的产生机制、表现形式,将幽默分为语言幽默、文化幽默和普遍幽默。接下来文章从关联理论角度出发,进一步探讨了源语文本中的幽默线索是否在译文中保留并忠实地再现,分析译文是否在翻译策略、选词和修辞等方面做到了忠实于原文,达到了与源语文本同等的语境效果。最后,基于详实的分析和全面的推理,本文指出,翻译作为一种跨语际、跨文化的阐释性运用,寻求最佳关联性成为翻译过程中始终遵循的原则,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。