论文部分内容阅读
近年来,译者的主体性已经得到越来越多人的关注,逐步成为翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译的主体”这个问题,界定译者主体性的概念。那到底谁是翻译的主体,如果翻译主体性中的翻译指的是翻译本身,那翻译活动的主体就是译者,原文、原作者和读者都是译者在翻译过程中所面对的对象。原文作者需要译者去理解,阐释,而原文需要译者去理解,阐释,然后再创造。而读者就是翻译实践的对象。这样看的话,翻译主体性指的就是译者的主体性。那什么又是译者的主体性呢?译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。众所周知,译者在翻译实践中的作用是不可或缺的,然后,译者却没有因为自己的付出得到应有的尊重。在传统翻译观众,译者只是原文的奴仆,是从属于原文的。译者的作用在中外历史上都曾被忽视过,其主要原因有:主流文化意识把其当做统治的工具;译者大多有另外显赫的身份,掩盖了译者这一身份;译作的文学价值被忽视。本文主体部分一共分为五章。第一章主要说明论文的主题,本文研究的目的等。第二章对译者主体性的基本概念做了简要陈述,谁是翻译的主体,以及什么是译者主体性。第三章主要包括两个部分。一是“文化转向”之前译者地位的边缘化,简单论述了边缘化的原因。二是论述“文化转向”出现的背景、原因和对翻译学的影响。第四章是本文的重点,主要论述了最能解放译者的主体性的三种理论——解构主义、女性主义、和目的论三种理论下译者主体性的表现。第五章就论述了译者主体性在各个方面的表现和制约翻译译者主体性的因素,包括译者所处时代译者自身的意识形态、语言和文化的可译性、以及译者的个人能力等。在每个因素的阐释过程中,都加入相应的例子做阐释说明。我们一方面应该肯定译者的创造性和主体性,另一方面,我们不能夸大译者的主体性。简言之,译者主体性确实存在,并且在翻译过程中发挥着重要作用,我们应该加深对译者主体性的研究,专注于如何才能更好地发挥译者主体性。