译者惯习与儿童文学翻译语体问题研究

被引量 : 4次 | 上传用户:1igang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从法国社会学家皮埃尔布迪厄的实践社会学思想出发,运用其理论的核心概念——惯习,分析了译者惯习对儿童文学翻译语体的影响。布迪厄认为,人作为社会结构中的行动者,在日久天长的社会活动中形成了一系列惯习,即一种性情倾向系统,这种性情倾向系统稳定、持久地影响着行动者的实践活动,从而也影响社会结构。布迪厄的惯习概念连接社会与个体,解释了人在实践中不经理性思考便能做出一如既往选择的现象,也指出了社会对个人的塑造以及个人对社会的反作用,对于研究翻译以及主体活动具有启发意义。在儿童文学翻译中,成人译者自身的惯习对翻译活动的影响巨大。本文首先从语体角度在词汇层面、句法层面、音韵层面和修辞层面对比了赵元任和王永年翻译的Alice’s Adventure in Wonderland,分析两个译本存在的差异;之后分析两个译者的职业惯习和语言惯习对其翻译活动的影响,挖掘出译者惯习是造成这种差异的原因。在儿童本位的原则下,成人译者在翻译儿童文学作品时,寄居在其身体里的惯习驱动译者做出与之相似的选择,惯习的滞后性限制了成人译者向儿童读者靠近,造成译作在语体上的偏成人化。相反,具有有利惯习的译者的译作在语体上则呈现“儿童化”现象,比较偏离自身成人的身份,这同样是惯习在潜意识中发挥作用的结果。希望本研究能够为儿童文学翻译理论提供一个新的研究角度和纵深领域,同时也能够为儿童文学翻译实践提供参考,在实践中充分考量译者的惯习。
其他文献
随着经济社会的飞速发展,我国高速公路交通量也持续高速增长,不少原先建成的高速公路设计通行能力已不能完全满足日益增长的交通需求,出现了服务水平不断下降、交通堵塞严重
产业资本与金融资本的结合是市场经济发展到一定阶段的必然产物,它是产业资本与金融资本在一个企业内部的有机融合,是基于公司控制市场的战略构想,可以降低企业的融资成本,强化企
本文着重研究内部审计如何在多主体下,如何以不同的视角、不同的审计方法通过进行有效的工作来促进企业增加价值。
【正】如若国家大剧院201 3年不演《纳布科》,如若撒加利亚饰演者没有因故爽约,从德国空降过来一位"救火队员"及时补位替演,还不知道要等到何年何月才能在国内歌剧舞台听到他
近年来,由电力系统故障引发的多起大停电事故,造成了巨大的经济损失,同时也使电力系统故障诊断成为是近年来十分活跃的研究课题之一。当电力系统故障发生时,快速准确的诊断出
伴随着现代经济社会的高速发展,人口、资源、环境、公共服务等社会因素发展不均衡,导致各种社会矛盾日益凸显,各类突发事件频繁突现。随着世界发展中诸多问题的产生,脆弱性已成为
目的探讨乌司他丁对急性全脑缺血再灌注损伤大鼠血浆抗凝功能及纤维蛋白溶解系统的保护作用。方法通过复制大鼠全脑缺血再灌注损伤模型,观察乌司他丁预处理组(A组)、乌司他丁
<正> 船用管子与法兰盘以往是用手工焊接的,效率低,质量差,工人劳动条件也差。在去年大搞技术改造运动中,銅工車間在三結合的基础上制作了一种利用半自动焊机头来进行自动焊
库姆萨依侏罗系油藏为边底水稠油油藏,具有埋藏浅、储层单一厚度大、原油粘度高等特点。针对其油藏特征,研究决定油田主体采用水平井蒸汽吞吐+蒸汽驱热采开发。蒸汽吞吐试验
目的对比无创产前基因检测技术与传统唐氏筛查的效果。方法选择2016年1月至2018年3月在我院进行唐氏综合征疾病筛查的386例孕妇作为研究对象,所有孕妇均行无创产前基因检测与