目的论视角下汉英成语翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppsl21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2002年“文化走出去”正式提出,在这个进程中,文学的先锋作用和引领作用非常明显。成语作为中国语言文化中不可或缺的一部分,展现了汉语丰富内涵的表达能力和语义融合能力,也是中国文化精髓的集中体现,经典文学中成语翻译成功与否直接影响文学对外传播的效果。然而,成语短小精悍、寓意深刻,中西方文化差异也让成语翻译任重而道远。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,中国文化开始真正被世界所瞩目,而莫言成功的背后离不开翻译大家葛浩文,其中《丰乳肥臀》便是其中最为杰出的作品之一。书中大量成语的运用让作品人物更鲜活,使语言变得更加生动形象、妙趣横生,同时也丰富了故事情节与人物形象。《丰乳肥臀》中成语共733个,论者因此提问:葛浩文英译本“Big Breasts&Wide Hips”中成语英译是否真正的传达了原滋原味的中国文化呢?在当今文化走出去潮流中,是否推动中国文化走出国门,弘扬中国经典文学呢?目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。目的论三大原则中,目的原则为首要原则,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。葛浩文翻译正处于中国实施文化“走出去”战略的历史阶段,中国文化想要走出去,译者首先要保留原滋原味的中国文化;其次语言表达应该是目标语读者易于接受的,如果读者不能接受,再好的文化也无法传播。因此,本文以目的论为理论框架,以物质文化、制度文化、精神文化三个方面为立足点,以中国文化能否走出去为标准,探讨了《丰乳肥臀》中成语翻译语言的形式对等和效果对等,研究他们的优劣势,哪个更有利于读者接受,哪个更有利于弘扬了中国文化精神。通过梳理《丰乳肥臀》中成语翻译,论者发现葛浩文采用了异化为主、归化为辅,不同翻译方法相结合的翻译策略,并得出结论:想要保留住原滋原味的中国文化,译者的翻译策略应当是异化,但鉴于中西文化间的巨大差异,如果异化策略并没有做到传播中国文化,那么则需要采用归化策略,帮助译文易于读者接受。葛浩文尽可能保留原语文化,采用直译的翻译方法;同时,他也充分考虑西方读者的阅读需求,结合意译、增译、省略、转换等多种翻译方法,努力为西方读者提供一个流畅而又富有中国传统文化的译文,但在一定程度上牺牲了原滋原味中国文化的输出,尤其是部分成语省译,丢失了原著中的部分意境美和音韵美,这也是未来经典文学中成语英译值得思考与注意的。
其他文献
设X_n~(1)≤X_2~(2)≤…≤X_n~(n)是n个具有公共分布函数共场所F(X)的独立随机变量的顺序统计量,而Y_n~(1)≤Y_n~(2)≤…≤Y_n~(n)是n个具有公共分布函数G(x)的独立随机变量
<正>"一带一路"具有重要的战略指导意义,各地应把握好发展契机,发挥区域优势,积极创新非物质文化遗产的国际化发展路径。本文深入解读"一带一路"战略的内涵,并将该战略与山东
在国家大力建设"一带一路"的战略机遇下,加强对山东省非物质文化遗产的传承与保护工作具有重要的现实意义。通过对"一带一路"战略意义及山东省非物质文化遗产传承困境的解读,
年终奖对企业员工的激励作用是不容忽视的,许多企业发现年终奖发放的方式不同,员工最终到手的金额将有很大差别,本文旨在通过简单的分析年终奖发放的一些节税问题,为企业更好
文章讨论了八皇后无对峙问题的控制算法,为了使该算法的描述更加形象、更加生动,使教学能够产生良好的效果,从而激发人们对算法研究的兴趣,主要考虑结合动态的图像演示来模拟
长三角区域一体化发展历经多年探索实践,终于上升为国家战略。作为当代中国最具活力的增长核心地区之一,长三角区域要以落实新发展理念为主线,以构建现代化经济体系为支撑,推进更
报纸
近年来,随着长江航道整治与维护工程的有效展开,机动船船型标准化工作的稳步进行,长江中下游干线驳船运输正逐渐被自航船取代,驳船运输正逐渐退出市场,但由于长江上游川江及
【目的】探究GPNMB是否会通过调控MITF及其下游色素相关基因的表达来影响黑色素细胞中色素的生成,为进一步阐明GPNMB对黑色素细胞中色素生成的具体机制提供理论依据。【方法