《警世通言》中文化专有项的英译策略研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueming1030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪七十年代西方掀起翻译研究的“文化转向”,让更多的翻译研究者把注意力投向翻译中的文化因素;事实上,文化是加强民族间交流和理解的纽带。近年来,中国政府提出了“文化走出去”的国家战略,鼓励更多的汉语典籍翻译成外语,意在让世界更多地了解中国传统文化,理解中国的传统价值理念,树立我们的文化自信。《警世通言》是我国明清小说集“三言二拍”中的一部,生动地描绘了当时社会的奇闻异事和民俗风情等,由杨曙辉及杨韵琴合作译为“Stories to Caution the World”,出版于2005年。其传播对于西方读者来说,既是有趣的消遣读物,又是了解我国明清时代的社会与风俗,了解中国传统文化的一面镜子。因此,本论文拟对《警世通言》英译本中《俞伯牙摔琴谢知音》、《王安石三难苏学士》、《吕大郎还金完骨肉》、《陈可常端阳仙化》以及《白娘子永镇雷峰塔》五个章节中的诸多文化专有项的翻译策略进行研究,具有重要实践意义。文化专有项是指具有某个国家或某种文化特色的并且在翻译过程中可能造成理解困难的语言表达,包括一个文化特有的物质、社会风俗、语言习惯等等。文化专有项是一个文化特色的展现,它翻译的成功与否对目的语读者了解和欣赏源文本中的源语文化至关重要。因此,译者在处理文化专有项的翻译方法上颇费心思,值得研究。艾克西拉认为有11种方法可以用来处理文化专有项的翻译,本研究根据所选文本中文化专有项的收集整理,对照归纳了其中的10种翻译方法进行本文文化专有项的描述性分析。本文依据描述翻译学理论,对译者的翻译方法不去作翻译质量优劣的评判,而是将其翻译放在对应的社会环境和文化中考察译者做出翻译选择的动因。本文在对源文本中相关文化专有项及其英译策略的数据统计和动机分析,推断出该文译者在翻译过程中更倾向于保留源语文化特色,从而让外国读者更多了解中国文化的异化策略。在《警世通言》五个章节中的文化专有项进行了收集、分类的基础上,本文对所筛选的语料进行了数据统计,统计发现译者在翻译过程中使用最多的方法是重复和语言翻译,体现了明显的异化倾向,其原因可推断为是为了尽可能地保留中国文化特色以促进其在目标语文化的发展和影响,促进国外读者更多地接触了解源语文化。在笔者对该文本翻译影响所做的相关研究中也发现,该译作自出版以后引起了小范围国外读者的兴趣,其中一些读者做出了高度评价,认为通过这些故事更好地了解了中国文化。因此,从《警世通言》译本所产生的影响来分析,可以得知该译本在目标语文化中引起了一些关注,这也有利于我国文化的进一步传播。
其他文献
3月9日,在AWE2017上,海信发布了自主研发的75英寸天玑系列ULED超画质电视。海信电器总经理胡剑涌现场“泄露”“天玑”。他认为,2017年彩电市场的机会就在高端大屏电视上,55
2017年9月7日,国际顶级学术期刊《Nature》在线刊登了北京师范大学生命科学学院细胞增殖及调控生物学教育部重点实验室王占新教授课题组发表的题为《Polycomb-like proteins l
通过大量阅读国内外有关跳远助跑方面的文献资料,从速度、姿势及准确性几方面入手综述国内外跳远科研的发展状况,为今后从事跳远科研工作者提供参考和借鉴。
随着健康意识和生活质量的不断提升,人们开始搜集最前沿的资讯以及更加科学合理的方法来指导其日常锻炼活动。翻译作为促进文化交流的重要工具,在商业、文学、法律、科学等方
目的 探讨恶性青光眼手术治疗的远期效果.方法 回顾性分析1997年1月至2005年2月在我院手术治疗的恶性青光眼患者19例(23只眼)的手术方式、术后视力、眼压情况.结果 19例(23只
采用文献资料法、观察法、访谈法和逻辑分析法,对我国体育旅游市场进行初步探讨,并提出提高体育旅游产业的经营与管理水平、增强企业竞争能力等对策,力图为我国体育旅游产业
本文给出了有关某一概率测度统计自相以的一个充要条件,并给出了其极限的两个性质.
近日,由山东泉林纸业有限责任公司与全国印刷标准化技术委员会共同组建的“全国环保印刷纸张标准化试验与推广基地”举行揭牌仪式。国家新闻出版广电总局数字出版司调研员蔡京
随着新媒体技术和移动互联网的迅速发展及智能手机的不断普及,信息服务的移动化和泛在化势不可挡。通过智能终端享受信息服务已经成为移动用户的首选。新媒体技术和移动互联
本研究在改进水文 -土壤 -植被模式DHSVM ,用气候观测资料驱动DHSVM进行模拟试验的基础上 ,建立了区域气候模式RegCM2 /China与水文模式DHSVM的嵌套系统 ,将区域气候模式对中